This adaptation should correspond to all the clauses related to the respect for the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina agreed to in Dayton. |
Эта адаптация должна осуществляться с учетом всех согласованных в Дейтоне положений, касающихся уважения суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
In the second half of phase VI, over 100 contracts were amended to delete the clauses, and were then circulated to the Committee for action. |
Во второй половине этапа VI поправки с целью исключения этих положений были внесены в более чем 100 контрактов, которые затем были распространены среди членов Комитета для принятия решения. |
Since then, the clause has been part of the standard clauses found in all contracts and intergovernmental agreements relating to development aid. |
В результате этого такое положение стало частью стандартных положений всех контрактов и межправительственных соглашений, касающихся помощи в целях развития. |
The findings were related to model clauses 1, 3, 4, 6 and 8 of the draft regulations. |
Результаты исследований касаются типовых положений 1, 3, 4, 6 и 8 проекта правил. |
Following a discussion on the final clauses and compliance, it was decided that: |
После обсуждения заключительных положений и вопросов соблюдения было решено: |
The Committee adopted a two-step approach for the development of guide contractual practices and model intellectual property clauses for contractual agreements on access to genetic resources and benefit-sharing. |
Комитет взял на вооружение двухэтапный подход к разработке ориентировочных договорных процедур и типовых положений по интеллектуальной собственности для соглашений о доступе к генетическим ресурсам и праве на пользование благами. |
UNOPS has provided donors, through the Mine-Action Support Group, a list of recommended contract clauses for use in bilateral agreements between donors and mine-action organizations. |
ЮНОПС предоставило донорам, через Группу поддержки деятельности, связанной с разминированием, перечень рекомендуемых контрактных положений для использования в двусторонних соглашениях между донорами и организациями по вопросам разминирования. |
The Treaty Section remains ready to assist in matters relating to final clauses and other treaty law matters. |
Договорная секция выражает готовность оказывать помощь в решении вопросов, касающихся заключительных положений, а также других вопросов в области договорного права. |
Provision in the statute of a public association of clauses concerning defense of the principles of social equity should not be viewed as an incitement of social hatred. |
Включение в устав общественного объединения положений о защите принципов социальной справедливости не может рассматриваться как разжигание социальной розни. |
The insertion in the treaty of restrictive clauses purporting to limit its scope or application; |
включение в договор ограничительных положений, направленных на сужение его сферы действия или применения; |
A commission to assess the feasibility of using anti-discrimination clauses in public procurement; |
учреждение комиссии для оценки целесообразности использования антидискриминационных положений в области государственного снабжения; |
Owing to the lack of time, the Commission was unable to consider either this part of the report or the relevant draft guidelines and model clauses. |
Вследствие недостатка времени Комиссия не смогла рассмотреть ни эту часть доклада, ни проекты основных положений и соответствующие типовые клаузулы. |
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. |
Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". |
Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
The projects proposed were not subject to time limits or sunset clauses, but neither would they go on indefinitely. |
Предлагаемые проекты не ограничены по времени и не содержат положений, устанавливающих конкретные сроки их осуществления, однако это не означает, что они будут осуществляться бесконечно. |
It was also stated that that result was obtained in practice through clauses in the loan documentation giving the lender the right to cease providing credit. |
Указывалось также, что на практике этот результат обеспечивается посредством включения в договор займа положений, предоставляющих кредитору право прекратить предоставление кредита. |
If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected. |
Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации. |
In that regard, the Union would seek to introduce counter-terrorism clauses in its agreements with third countries as a tool to combat terrorism. |
В этой связи Союз будет предпринимать усилия по включению в свои соглашения с третьими странами положений о борьбе с терроризмом в качестве инструмента такой борьбы. |
Sample clauses from selected protocols that address some of the above issues might be included to illustrate how issues have been approached and relevant provisions drafted. |
Здесь могут быть приведены примеры положений по некоторым из вышеперечисленных вопросов, заимствованные из отдельных протоколов и иллюстрирующие подход к различным проблемам и к составлению соответствующих формулировок. |
Elimination of the entrenched authoritarian clauses in the 1980 Constitution |
Изъятие положений авторитарного характера из Конституции 1980 года |
Emphasis was also placed on the importance of drafting, adopting and implementing appropriate national legislation to ensure full compliance with all clauses of the agreement. |
Был также сделан акцент на важности составления, принятия и осуществления национального законодательства, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение всех положений соглашения. |
Competent advice to diverse clientele, especially on the drafting of final clauses of treaties to avoid errors in their future implementation. |
Оказана компетентная консультативная помощь различным участникам, особенно по вопросам разработки окончательных положений договоров во избежание ошибок в процессе их будущего осуществления. |
Restrictive clauses that limit the object of the obligations imposed by the treaty by making exceptions and setting limits thereto; |
ограничительных положений, ограничивающих объем обязательств по договору путем установления исключений и пределов; |
The shared characteristic of these two types of clauses is that they authorize States parties to the treaty containing them to suspend their treaty obligations temporarily. |
Общим для этих двух видов положений является то, что они разрешают государствам - участникам договора, в котором эти положения содержатся, временно приостанавливать конвенционные обязательства. |
There was a great deal of discussion about the impact on human rights of stabilization clauses in "host Government agreements" for project finance. |
Острые дискуссии развернулись вокруг вопроса о воздействии на права человека стабилизационных положений в "соглашениях с принимающими правительствами", касающихся финансирования проектов. |