A North American indigenous representative proposed that the permanent forum should have the power to settle conflicts arising from non-compliance with the clauses of treaties signed between indigenous nations and States. |
Один из ораторов из числа коренных народов Северной Америки предложил наделить этот постоянный форум правом урегулирования конфликтов, связанных с невыполнением положений договоров, заключенных между коренными народами и государством. |
It will be noted that those provisions do not conflict with the revision clauses referred to above that can be found in some of the conventions examined in the aforementioned CEFACT survey. |
Нетрудно заметить, что положения статьи 40 не противоречат ряду вышеупомянутых положений о пересмотре, которые можно обнаружить в некоторых конвенциях, рассмотренных в упоминавшемся ранее исследовании ЕЭК ООН. |
If the form of a convention were decided upon, a meeting of the Ad Hoc Committee should be convened for the purpose of careful consideration of the wording of the preamble and final clauses. |
Если выбор будет сделан в пользу формата конвенции, тогда необходимо созвать заседание Специального комитета, с тем чтобы он внимательно продумал редакцию преамбулы и заключительных положений. |
It should, however, be made clear that the Committee would not be called upon to reconsider the draft articles but only to reach agreement on a preamble and final clauses. |
При этом необходимо четко указать, что его задача будет состоять не в пересмотре проекта статей, а в достижении соглашения по тексту преамбулы и заключительных положений. |
His delegation therefore supported the establishment of an ad hoc committee with a mandate to elaborate the preamble and final clauses of such a convention, including a clause concerning the relationship between the articles and other international agreements on State immunity. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение о создании специального комитета, которому будет поручена доработка преамбулы и заключительных положений такой конвенции, включая положение об отношениях между этими статьями и другими международными соглашениями об иммунитете государств. |
It was in favour of setting up an ad hoc committee to finalize the preamble and final clauses of such a convention and was ready to participate actively in that task. |
Делегация высказывается за создание специального комитета для окончательной доработки преамбулы и заключительных положений такой конвенции и выражает готовность активно участвовать в решении этой задачи. |
While her delegation agreed that the use of collective action clauses should facilitate the debt restructuring, she wished to point out that many emerging countries still had reservations on the matter. |
Соглашаясь с тем, что использование положений коллективного плана действий должно способствовать реструктуризации задолженности, она отмечает в то же время, что ряд стран с формирующейся экономикой по-прежнему высказывают в этой связи определенные оговорки. |
It was suggested that one possible follow-up action would be to add anti-corruption clauses to contracts with private contractors, in line with the tenth principle of the Global Compact. |
В качестве одной из дальнейших мер было рекомендовано предусмотреть включение в договоры, заключаемые с частными подрядчиками, антикоррупционных положений в соответствии с десятым принципом Глобального договора. |
It was suggested that the commentary include an explanation that the court could look at similar types of contractual clauses that would have the effect of terminating on such events. |
Было предложено включить в комментарий разъяснение, согласно которому суд может изучить аналогичные виды договорных положений, которые имели бы своим последствием прекращение таких событий. |
Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. |
Ряд мнений были высказаны в отношении статуса положений, предусматривающих, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой такое событие, какое может привести к прекращению контракта. |
In addition, the division of Part Two into four chapters raises a number of questions: Chapter I purports to state the general principles applicable, but it mainly consists either of introductory or savings clauses, together with an extended "definition" of the injured State. |
Кроме того, ряд вопросов вызывает деление Части второй на четыре главы: В главе I преследуется цель констатировать общие применимые принципы, однако она главным образом состоит либо из вводных, либо исключающих положений вместе с расширенным «определением» потерпевшего государства. |
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. |
Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности. |
ILO has provided, and intends to increase the provision of, technical advice to Governments to bolster understanding of the Convention's provisions and the flexibility clauses it contains. |
МОТ оказывала и намеревается еще в больших масштабах оказывать правительствам технические консультативные услуги с целью обеспечения более глубокого понимания положений Конвенции и содержащихся в ней гибких статей. |
In that connection, the view was expressed that the draft Convention should include a provision to the effect that choice-of-law clauses could not be used by the parties to deviate from public policy or other mandatory law in their respective countries. |
В этой связи было высказано мнение, что проект конвенции должен включать положение о невозможности использования сторонами оговорок о выборе права с целью отхода от положений публичного порядка или иных императивных норм, действующих в их соответствующих странах. |
With regard to the "enemy State" clauses in the United Nations Charter, a General Assembly resolution was adopted in 1995, recognizing them to be obsolete. |
Что касается положений в отношении «вражеского государства», изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, то в 1995 году была принята резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой они провозглашались устаревшими. |
The Committee reached certain general conclusions concerning the guide practices and model clauses, including that they would be developed with the full and effective participation of all stakeholders, in particular indigenous and local communities. |
Комитетом был сделан ряд общих выводов относительно ориентировочных процедур и типовых положений, в частности о том, что они будут разрабатываться на основе полновесного и эффективного участия всех заинтересованных сторон, включая коренные народности и местные общины. |
The scope of these model clauses and the "instructions for use" are clarified in an "Explanatory note" at the beginning of the Guide to Practice. |
Сфера охвата этих типовых положений и "способ их применения" уточняются в "пояснительной записке", фигурирующей в начале Руководства по практике. |
With regard to the other draft guidelines, including the draft model clauses, he believed the Commission had no objection to their being referred to the Drafting Committee. |
Что же касается остальных проектов основных положений, включая проекты типовых положений, то ему представляется, что Комиссия не возражает против их направления Редакционному комитету. |
There was support for that suggestion on the understanding that the definition of the term "acquisition financing right" would include language to ensure that other types of retention-of-title clauses were also covered. |
Это предложение получило некоторую поддержку при том понимании, что определение термина "право на финансирование приобретения" будет включать формулировку, обеспечивающую также охват других видов положений об удержании правового титула. |
An intermediate approach is taken by those laws which list a number of issues that need to be addressed in the project agreement without regulating in detail the content of its clauses. |
Промежуточный подход используется в таком законодательстве, в каком содержится перечень вопросов, которые необходимо решить в проектном соглашении, но при этом содержание его положений подробно не регламентируется. |
On the other hand, it is possible to guard against such results or interpretations through including specific clauses in the new text, as has been done in numerous human rights instruments. |
С другой стороны, от подобных результатов или толкований можно застраховаться путем включения в новый документ конкретных положений, как это было сделано в целом ряде договоров о правах человека. |
It is evident, however, that the interpretation of these two clauses by the Supreme Court creates problems, because they are sometimes seen by some people as prejudicing the freedom of religion and belief, more particularly of religious minorities. |
Тем не менее оказывается, что толкование этих двух положений Верховным судом порождает определенные проблемы, поскольку подчас высказывается мнение о том, что эти положения ущемляют свободу религии и убеждений особенно применительно к религиозным меньшинствам. |
According to John Witte, professor at Emory University in Atlanta, the development of a coherent and comprehensive framework for interpreting and applying the two constitutional religion clauses would be most useful. |
По мнению профессора Эморского университета (Атланта) Джона Витта, наиболее полезным шагом стала бы разработка логически последовательных и всеобъемлющих основ толкования и применения обоих конституционных положений, посвященных религии. |
This instrument, however, concerns only tropical hardwood (although the word "tropical" has been removed from some clauses compared to the 1983 ITTA). |
Однако этот документ касается только тропической твердой древесины (правда, в отличие от МСОТД 1983 года слово "тропический" было изъято из некоторых положений). |
There are two reasons for this: firstly, the peace process itself is undergoing severe difficulties and secondly, the examination and implementation of the human rights clauses in the interim agreements has not even begun. |
Это объясняется двумя причинами: во-первых, сам мирный процесс наталкивается на серьезные препятствия и, во-вторых, анализ и осуществление правозащитных положений временных соглашений еще даже не начинались. |