| 2010: Equality Act stopped pay secrecy clauses in employment contracts | 2010 год: В соответствии с Законом о равенстве отменена практика включения в трудовые договоры положений о неразглашении размера заработной платы |
| We remain committed to promoting an early and widespread adoption of collective action clauses, building on the specific steps already taken by several countries. | Мы будем способствовать скорейшему и широкому принятию положений о коллективных действиях на основе конкретных шагов, уже предпринятых несколькими странами. |
| The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. | Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
| It was alarmed to see that the contracts concluded by the Organization contained no penalty clauses for non-compliance. | Он обеспокоен в связи с тем, что контракты, заключенные Организацией, не содержат положений о санкциях в случае их невыполнения. |
| The less dramatic notion of "special regimes" would provide an adequate framework for dealing with the new issue of disconnection clauses. | Не столь категоричное выражение "специальные режимы" обеспечит адекватную систему для рассмотрения нового вопроса, касающегося положений о разграничении. |
| It was important to arrive at rules on the application of disconnection clauses. | Важно выработать правила применения положений о разграничении. |
| Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; | ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям; |
| The inclusion of collective action clauses has not led to an increase in the cost of borrowing. | Включение положений о коллективных действиях не привело к увеличению стоимости займов. |
| Thus far, the inclusion of collective action clauses has not had an adverse impact on the cost of issuance. | Таким образом, включение положений о коллективном принятии решений отрицательно не сказалось на стоимости выпуска ценных бумаг. |
| The Proposed New Constitution had several clauses that would have addressed gender based inequalities. | В текст проекта новой Конституции Кении был включен ряд положений, касающихся конкретных проявлений гендерного неравенства. |
| Anti-abortion activists succeeded in having clauses incorporated into the Proposed New Constitution that prohibit abortion. | Сторонники запрещения абортов добились включения соответствующих положений в проект новой конституции. |
| The aim of this initiative was to promote the introduction of non-discrimination clauses into sectoral collective-bargaining agreements. | Цель этой акции состояла в содействии разработке и включению положений о недопущении дискриминации в отраслевые коллективные трудовые договоры. |
| The core distinction between the United States Bill of Rights and Canadian Charter is the existence of the limitations and notwithstanding clauses. | Главное отличие между Декларацией прав США и Канадской хартией состоит в существовании положений об ограничении и отступлении. |
| The initial draft law was heavily criticized for the vagueness and wide scope of the anti-circumvention clauses. | Первоначальный проект закона был подвергнут жесткой критике за расплывчатость и широкий охвата анти-обходных положений. |
| It should be noted that section 17.2 of the standard clauses also permits an extension of contract in cases of force majeure. | Следует отметить, что в силу положений раздела 17.2 стандартных условий продление контракта также допускается в случае форс-мажорных обстоятельств. |
| The use of these safeguard clauses is limited to the year in which the imports surge or the price drop occurs. | Применение этих положений о гарантиях ограничено годом, когда имеет место резкое увеличение импорта или падение цен. |
| In parallel, the World Bank should scrap its negative pledge clauses. | Параллельно Всемирному банку следует отказаться от своих положений о "негативных обязательствах". |
| There were different views concerning the effectiveness of review procedure clauses. | Высказывались различные взгляды по поводу эффективности положений о процедуре рассмотрения. |
| The inclusion of environmental and labour standard clauses in FTAA remains a contentious issue. | Вопрос, касающийся включения положений об экологических и трудовых нормах в ЗСТСЮА, остается спорным. |
| However, it is recognized that developing countries may need to build technology transfer and training clauses into joint ventures. | В то же время признается, что развивающиеся страны могут нуждаться во включении в соглашения о создании совместных предприятий положений о передаче технологии и о подготовке кадров. |
| Moreover, the Convention stipulated that no reservations could be registered on specific clauses. | Кроме того, в Конвенции предусматривается, что регистрация любых оговорок в отношении конкретных положений не допускается. |
| Another area that is being addressed is improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance. | К числу рассматриваемых проблем относятся также вопросы совершенствования контроля за соблюдением положений контрактов и ужесточения штрафных санкций за несоблюдение. |
| The Department attributed the delays mainly to the vetting of agreement clauses. | В качестве объяснения причин задержек Департамент сослался главным образом на необходимость проверки положений соглашений. |
| It should be noted that the sample clauses are not intended to be used as model clauses and they should not be regarded as necessarily comprehensive. | Следует отметить, что эти примерные положения не предназначаются для использования в качестве типовых положений и их не следует считать непременно всеобъемлющими. |
| Taken together, these constraints on the application of derogation clauses appear to provide a solid basis in international law for ensuring these clauses are not abused. | В целом, указанные критерии применения положений об отступлении представляются достаточно прочной международно-правовой основой, предупреждающей злоупотребление этими положениями. |