The United Nations continues the long-established practice of including provisions of the Convention on Privileges and Immunities and other clauses on the obligation of the host Government to provide safety and security to the United Nations and its personnel in host country agreements. |
Организация Объединенных Наций продолжает давно установившуюся практику включения положений Конвенции о привилегиях и иммунитетах и других положений, касающихся обязанности правительства принимающей страны обеспечивать охрану и безопасность Организации Объединенных Наций и ее персонала, в соглашения с принимающими странами. |
For example, it reviewed and advised management on audit and investigation clauses in agreements, such as multi-donor agreements, cost-sharing agreements, letters of agreement, and letters of understanding between UNDP and development partners. |
Так, оно проводило анализ положений о ревизии и расследованиях в соглашениях, заключенных между ПРООН и ее партнерами по развитию, например в многосторонних донорских соглашениях, соглашениях о совместном покрытии расходов, письмах-соглашениях и письмах о взаимопонимании, и консультировало руководство относительно таких положений. |
The integration of clauses on human rights and democracy in international aid and commerce agreements, such as the Cotonou Agreement between the European Union and African, Caribbean and Pacific States, has been an important codification of the interlinkages among human rights, democracy and economic development. |
Включение положений о правах человека и демократии в международные соглашения о помощи и торговле, такие как Соглашение Котону между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, стало важным актом кодификации взаимосвязей между правами человека, демократией и экономическим развитием. |
Enhancing existing regional and international instruments and democracy clauses, e.g. by strengthening positive economic incentives, and by preventing not only ruptures in but also the deterioration of democracy; |
2-8. укрепление существующих региональных и международных документов и положений, касающихся демократии, например с помощью укрепления позитивных экономических стимулов и с помощью предотвращения не только сбоев в функционировании демократических механизмов, но и ухудшения состояния демократии; |
The Working Group agreed on a preamble and final clauses for a draft Convention on jurisdictional immunities and their property, as well as the chapeau for the understandings with respect to certain provisions of the draft Convention. |
Рабочая группа согласовала преамбулу и заключительные положения проекта Конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, а также вводную часть толкований в отношении определенных положений проекта Конвенции. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: |
Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный: |
The Commission adopted five draft guidelines pertaining to reservations made under exclusionary clauses, unilateral statements made under an optional clause, unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty and alternatives to reservations and interpretative declarations. |
Комиссия приняла пять проектов основных положений, касающихся оговорок, сделанных в соответствии с положениями изъятия, односторонних заявлений, сделанных в соответствии с факультативным положением, односторонних заявлений о выборе между положениями договора и альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании. |
The reference to "derogation" in the chapeau invites confusion with human rights derogability clauses; it should also be made clearer that the article refers to the obligations of the State taking the countermeasures. (United Kingdom) |
Ссылка на «отступление» во вступительной части текста может привести к путанице в том, что касается положений об отступлении, содержащихся в документах по правам человека; следует также разъяснить, что эта статья относится к обязательствам государства, которое принимает контрмеры. (Соединенное Королевство) |
For each set of draft articles, a brief description is provided of the factors considered by the Commission in deciding to include, or not, settlement of disputes clauses and, if applicable, of the settlement of disputes clause eventually included in the instrument. |
По каждому своду проектов статей предлагается краткое описание факторов, рассмотренных Комиссией при принятии решения о включении или невключении положений об урегулировании споров, и, в соответствующих случаях, самих положений об урегулировании споров, в конечном счете включенных в документ. |
Many States include mechanisms for the regular review of counter-terrorism laws and practices; some States also include "sunset clauses" requiring the renewal of laws or of certain provisions within their counter-terrorism law. |
Многие государства внедряют механизмы для регулярного обзора законов и практики в области борьбы с терроризмом; некоторые государства вводят также "положения об истечении срока действия", требующие продления действия законов или отдельных положений их законодательства по борьбе с терроризмом. |
(b) It appears from the treaty or is otherwise established that acceptance of those clauses was not an essential basis of the consent of the other party or parties to be bound by the treaty as a whole; and |
Ь) из договора вытекает или иным образом установлено, что принятие этих положений не составляло существенного основания для согласия другой стороны или других сторон на обязательность всего договора в целом; и |
(b) Assisting in the drafting of and commenting on final clauses of treaties concluded under the auspices of the United Nations and other treaties to be deposited with the Secretary-General; |
Ь) оказание помощи с составлением заключительных положений договоров, заключаемых под эгидой Организации Объединенных Наций, и других договоров, сдаваемых на хранение Генеральному секретарю, и вынесение по ним замечаний; |
What remedies were there against discriminatory hiring practices, such as vacancy announcements specifying a particular gender, age or appearance, and against discriminatory clauses in employment contracts, such as a compulsory undertaking not to become pregnant? |
Какие существуют средства защиты против дискриминации при найме на работу, например при объявлении вакансии с указанием конкретного пола, возраста или внешнего вида и против дискриминационных положений в контракте на работу, например обязательство не беременеть? |
Insurance contracts were reviewed and guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in complex peacekeeping contracts; peacekeeping-specific exposures were secured by insurance policies at Headquarters |
договор страхования был проверен, и предоставлялись указания и рекомендации в отношении положений комплексных «миротворческих» контрактов, касающихся страхования и выплаты компенсации; специфические аспекты договоров страхования, заключаемых в связи с миротворческой деятельностью, были зафиксированы в страховых договорах на уровне штаб-квартир |
(a) Member States request legal and technical assistance before concluding treaties, in particular with reference to final clauses of treaties, and before submitting treaties for registration, thus avoiding delays and potential problems; |
а) поступления от государств-членов просьб о предоставлении юридических и технических рекомендаций до заключения договоров, в частности в контексте заключительных положений договоров, и до представления договоров на регистрацию во избежание задержек и возможных проблем; |
(a) Constitutionalist Adviser (P-5), who renders independent advice on legal and constitutional issues and the adherence of new laws and Government decisions to the provisions of the Constitution, as well as providing interpretation of constitutional clauses; |
а) консультант по конституционным вопросам (С5), который оказывает независимые консультативные услуги по юридическим и конституционным вопросам и по вопросу о соответствии новых законов и постановлений правительства Конституции, а также обеспечивает толкование конституционных положений; |
Insurance contracts were reviewed and guidance and advice provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in complex peacekeeping contracts; claims procedures for the worldwide vehicles policy were modified; and insurance requirements for long-term aviation charters were updated |
Предоставлялись также методические рекомендации и консультации в отношении положений контрактов участников комплексных миротворческих миссий, касающихся страхования и выплаты компенсации; были изменены процедуры подачи требований в соответствии с глобальным договором страхования автотранспортных средств; и были пересмотрены условия страхования при заключении долгосрочных контрактов на аренду авиационных средств |
As to the Final Clauses, article 108 was recommended to the Committee for reference to the Drafting Committee. |
Что касается заключительных положений, то Комитету было рекомендовано передать статью 108 Редакционному комитету. |
Negotiating and Drafting Specific Clauses in Loan Agreements; |
ведение переговоров по кредитным соглашениям и разработка конкретных положений этих соглашений; |
However, it should be noted that section 27 of the Sierra Leone Constitution belongs to a group of provisions known as ENTRENCHED CLAUSES which can only be lawfully amended by way of a referendum. |
Следует, однако, учитывать, что статья 27 Конституции Сьерра-Леоне относится к категории так называемых непреложных положений, которые законным образом могут быть изменены лишь путем референдума. |
Allegations of forced Arabization of the country were proved untrue by the fact that for the 1974 Interpretation of Laws and General Clauses the English version was the authentic version before Sudanese courts. |
Утверждение о насильственной арабизации страны опровергается тем фактом, что именно английский текст положений о толковании законов и общих положений 1974 года является аутентичным текстом, используемым в суданских судах. |
In their application to the World Tourism Organization (hereinafter referred to as "the Organization"), the standard clauses shall operate subject to the following modifications: |
В отношении Всемирной туристской организации (далее - «Организация») действуют стандартные статьи с учетом следующих положений: |
One of the most well-known and discussed clauses of this kind is article 20, paragraph 2, of the 1965 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: |
Одно из наиболее известных и наиболее часто комментируемых положений в этой связи содержится в пункте 2 статьи 20 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года: |
proposed that such UNCITRAL optional clauses, whilst not forming part of the new UNCITRAL Arbitration Rules, be made available to States and investors in particular for use in negotiating dispute resolution provisions in future investment treaties; |
предлагают, чтобы такие подготовленные ЮНСИТРАЛ факультативные положения, хотя они и не будут являться частью нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, были предоставлены в распоряжение государств и инвесторов, в частности, для использования при ведении переговоров о касающихся урегулирования споров положений в будущих инвестиционных договорах; |
It welcomed the results obtained by the Monitoring Committee in the implementation of the various clauses of the ceasefire and cessation of hostilities agreements, including those relating to: - The resettlement of persons displaced both within and outside the country; |
Он выразил удовлетворение достигнутыми Комитетом по контролю за выполнением соглашений результатами в плане осуществления различных положений соглашений о прекращении огня и военных действий, в частности в том, что касается: - расселения перемещенных лиц как на территории страны, так и за ее пределами, |