With regard to the question of incorporation by reference, the Working Group had agreed on three conditions to be met when establishing legal norms for the incorporation of reference clauses in data messages. |
В том, что касается вопроса о включении путем ссылки, Рабочая группа согласовала три условия, которые должны соблюдаться при установлении юридических норм для включения положений о ссылке в сообщение данных. |
The Taliban authorities in Afghanistan are therefore not only accountable under customary international law provisions on human rights, but also by the specific clauses in the above conventions relating to the rights of women. |
Таким образом, власти талибов в Афганистане несут ответственность не только по нормам обычного международного права в области прав человека, но и в силу конкретных положений вышеупомянутых конвенций, касающихся прав женщин. |
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения. |
Nevertheless, the Administration continues to explore the modalities of incorporating liquidated damages clauses and the feasibility of incorporating into the Integrated Management Information System (IMIS) the facility for generating reports on vendors' performance in this regard. |
Тем не менее Администрация продолжает изучать возможные пути включения положений о заранее оцененных убытках в контракты, а также вопрос о целесообразности включения в комплексную систему управленческой информации (ИМИС) механизма, который позволил бы получать сводные данные о результатах деятельности поставщиков в этом отношении. |
The contract application for the repair and rehabilitation of the metering station at Zakho has not yet been submitted to the Security Council Committee for its consideration, owing to certain payment clauses that are not allowed under the current procedures of the Committee. |
Заявка на контракт, предусматривающий проведение работ по ремонту и восстановлению контрольно-измерительной станции в Заху, еще не представлена на рассмотрение Комитета Совета Безопасности из-за отдельных положений о платежах, которые не предусматриваются нынешними процедурами Комитета. |
They also asked that the length of the contracts be extended to 12 months, but that the aircraft charter agreements should contain adequate termination clauses to allow for simple termination of contracts when missions were to close before the scheduled expiry date. |
Они также содержали просьбу о продлении контрактов до 12 месяцев и включении в соглашения о чартерных авиатранспортных услугах соответствующих положений о прекращении действия контактов на основании простой процедуры в случае закрытия миссий до истечения запланированного срока. |
The suggestion was made that, from a practical perspective, the provision of model contractual clauses for project agreements might be a more useful alternative than the formulation of model legislative provisions. |
Была высказана мысль о том, что с практической точки зрения использование типовых договорных статей для проектных соглашений, возможно, является более полезной альтернативой, чем выработка типовых законодательных положений. |
UNHCR's efforts are directed towards strengthening international commitments to receive refugees and to bring about solutions, and, as part of these efforts, to secure proper application of the exclusion and cessation clauses of the international refugee instruments. |
Усилия УВКБ направлены на укрепление международных обязательств в отношении приема беженцев и поиска решений, и, в рамках этих усилий, обеспечения надлежащего применения положений об исключениях и прекращении действия международно-правовых документов, касающихся беженцев. |
While the jurisdiction of the International Court of Justice should be based on States' consent, its role should be strengthened by encouraging States to accept its jurisdiction in disputes, for instance through special agreements or dispute settlement clauses contained in treaties. |
Необходимо укрепить роль Международного Суда, призвав государства принять его юрисдикцию по разрешению споров в отношении, в частности, механизмов специальных соглашений или положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах, независимо от согласия государств с этой юрисдикцией. |
On the question of the constitutional review process, the Cabinet has considered the report and referred the issue to the relevant Cabinet subcommittee chaired by Attorney General, as most of the remaining aspects consist of matters relating to the entrenched clauses of the Constitution. |
В том что касается процесса пересмотра Конституции, то кабинет министров рассмотрел доклад по этому вопросу и передал его в свой соответствующий подкомитет, возглавляемый Генеральным прокурором, поскольку большинство оставшихся аспектов состоят из вопросов, касающихся прописанных в Конституции положений. |
To meet the requirements of ESM and specific clauses in the Basel and Stockholm conventions, Parties may need to enact specific legislation that describes the types of containers and storage areas that are acceptable for particular POPs. |
Для выполнения требований по ЭОР и конкретных положений Базельской и Стокгольмской конвенций Сторонам, возможно, потребуется принять конкретные нормативные акты с описанием видов контейнеров и мест хранения, пригодных для конкретных СОЗ. |
In the pursuit of poverty eradication and sustainable development Soroptimist International urges Governments to promote the inclusion of clauses in the ministerial declaration of the Council that address the following issues: |
Добиваясь искоренения нищеты и достижения целей устойчивого развития, Международная ассоциация сороптимисток настоятельно призывает правительства содействовать включению в заявление, которое будет принято министрами, участвующими в работе Совета, положений, касающихся следующих вопросов: |
The European Court of Human Rights has emphasized that, unlike most of the substantive clauses of that particular Convention, Article 3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible even in the event of a public emergency threatening the life of the nation. |
Европейский суд по правам человека подчеркивает, что в отличие от большинства основных положений данной Конвенции в статье З не содержится положений об изъятиях, и никакое отступление от нее недопустимо даже в случае чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации. |
In addition, UNICEF wishes to recommend that the Chairperson of the High-Level Committee on Management (HLCM) write to the Chairperson of IAPWG about reviewing standardization of contractual clauses relating to cost-effective and performance measures on outsourcing practices. |
Кроме того, ЮНИСЕФ хотел бы рекомендовать Председателю Комитета высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) в письменном виде обратиться к Председателю МРГС с предложением пересмотреть порядок стандартизации договорных положений, касающихся эффективности с точки зрения затрат и показателей деятельности практики субподряда. |
In this regard, the working group proposed that the basic procedures for the submission, and approval of applications, and most of the standard clauses of the exploration contracts would remain the same as in the Regulations. |
В этой связи рабочая группа предложила, чтобы основные процедуры представления и утверждения заявок и большинство стандартных положений контрактов на разведку оставались такими же, как это предусмотрено в Правилах. |
The report details the empirical research on stabilization clauses in investment contracts and describes the year of consultation the Special Representative carried out since the consultation draft of the report was published in March 2008. |
В докладе подробно излагаются итоги эмпирического анализа стабилизационных положений в рамках инвестиционных контрактов и консультаций, которые проводил Специальный представитель в течение года, прошедшего со времени опубликования проекта доклада в марте 2008 года. |
Accordingly, the decision relied on the assumption that the CISG is applicable not only to sales, but also to distribution agreements, provided that these can be construed as accessory clauses to a sale agreement. |
Поэтому соответствующее решение основывалось на предположении о том, что КМКПТ применима не только в отношении купли-продажи, но и в отношении дистрибьюторских соглашений, если их можно рассматривать в качестве дополнительных положений соглашения о купле-продаже. |
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. |
Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия. |
The purpose of this first explanatory note is to define the function and the "instructions for use" of the model clauses that accompany some draft guidelines, in accordance with the decision taken by the Commission at its forty-seventh session. |
Настоящее первое пояснение преследует цель уточнения функции и "способа использования" типовых положений, которые сопровождают некоторые проекты руководящих положений в соответствии с решением, принятым Комиссией на ее сорок седьмой сессии. |
The comments that follow take into account recent developments in the depositary practice of the Secretary-General and also some of the difficulties that have been experienced by the depositary in giving effect to the final clauses of other international agreements. |
Приводимые ниже замечания сформулированы с учетом последних изменений в практике выполнения Генеральным секретарем функции депозитария, а также с учетом некоторых проблем, с которыми сталкивается депозитарий при осуществлении заключительных положений других международных соглашений. |
The special situations of indigenous people and developing and least developed countries should also be considered carefully, as should the scope of the limitation clauses in articles 4 and 5 of the Covenant. |
Следует также тщательно рассмотреть особое положение коренных народов, а также развивающихся и наименее развитых стран, равно как и сферу действия ограничительных положений статей 4 и 5 Пакта. |
The rebels massed troops newly arrived from Rwanda, Uganda and Burundi at Kole, Lodja and Dimbelenge and in Sankuru, thereby breaching one of the clauses of the Lusaka Agreement which prohibits troop movements. |
Повстанцы начали концентрировать войска, только что прибывшие из Руанды, Уганды и Бурунди, в Коле, Лодже, Димбеленге и Санкуру, нарушая тем самым одно из положений Лусакского соглашения, запрещающее передислокацию войск. |
Speakers agreed that the experience gained in the implementation of various international treaties highlighted the importance of international cooperation and assistance for the full and comprehensive implementation of all clauses of a future international instrument on the subject. |
Как согласились ораторы, опыт, накопленный при осуществлении различных международных договоров, высвечивает важность международного сотрудничества и содействия с целью полного и всеобъемлющего осуществления всех положений будущего международного инструмента по этой теме. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. |
В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
In order for the new law to be efficient, it often includes new types of treaty clauses or practices that may not be compatible with old general law or the law of some other specialized branch. |
Чтобы сделать новое право эффективным, в него часто включают новые типы договорных оговорок или положений, которые могут быть несовместимы с прежним общим правом или правом в какой-либо другой специализированной отрасли. |