Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Clauses - Положений"

Примеры: Clauses - Положений
These examples were used as inspiration for the drafting of the model clauses or templates. Эти случаи использованы в качестве основы при разработке типовых положений или формулировок.
He also agreed with the Special Rapporteur's idea of drafting model clauses to be included in human rights conventions. По этой причине оратор соглашается с предложением Специального докладчика о подготовке типовых положений для включения их в договоры о правах человека.
Tunisia fully agreed with the consensus regarding the need to remove the outdated "enemy state" clauses of the Charter. Делегация Туниса полностью поддерживает консенсус, сформировавшийся в отношении необходимости исключения из Устава положений, касающихся "вражеских государств", которые утратили свою актуальность.
A number of the clauses of this Bill are no more than a codification of de facto practice. Ряд положений этого законопроекта - не более чем кодификация существующей практики.
He therefore suggested that the order of those two clauses should be reversed. Поэтому он предлагает поменять порядок этих положений.
Preparation or advice on final and other clauses of treaties and other intergovernmental Agreements. Подготовка заключительных и других положений договоров и прочих межправительственных соглашений или консультирование по этим вопросам.
The place of article 21 of the statute is inappropriate, and we consider that it should be part of the final clauses. Место статьи 21 статута не является надлежащим, и мы считаем, что статья 21 должна быть частью заключительных положений.
Although the new Agreement does not include economic provisions, it stipulates the possibility of the eventual introduction of economic clauses. Хотя в новое соглашение экономические положения не включены, в нем оговаривается возможность введения экономических положений.
Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации.
His delegation could support the United Kingdom proposal to defer the issue until the Working Group discussed the final clauses. Его делегация могла бы поддержать предложение Соединенного Королевства о том, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до завершения обсуждения заключительных положений Рабочей группой.
The function of these model clauses should be clearly understood. Следует правильно понимать назначение этих типовых положений.
However, the model clauses, to be appended to the draft articles proper, will have a different function. Однако функция типовых положений, которые будут включены в собственно проект статей, состоит в ином.
This law applies equally to local and non-local residents and contains no clauses which could be regarded as racially discriminatory in nature. Положения этого Закона одинаково применяются к местным и неместным жителям и в этом Законе не содержится никаких положений, которые могли бы рассматриваться в качестве дискриминационных по расовому признаку.
In particular, three types of such clauses had typically been made. В частности, как правило, предусматривались три вида подобных положений.
It has accepted an amended version or its own interpretation of key clauses in the Framework Agreement. Она приняла пересмотренный вариант или свою собственную интерпретацию основных положений Рамочного соглашения.
Further on we shall comment on the current state of reforms with reference to these clauses. Затем будут изложены соображения относительно современного состояния реформ с точки зрения соблюдения этих положений.
The Board trusts that the Administration will avoid similar clauses in any leases agreed in the future. Комиссия надеется, что в будущем администрация не будет допускать включения подобных положений в какие-либо договоры об аренде.
Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks. Учитывая, что условия контракта имеют обязательную юридическую силу, отсутствие некоторых положений или ненадлежащая формулировка положений могут создавать правовые риски.
OAI also regularly reviewed audit clauses in contribution agreements with donors. Кроме того, УРР на регулярной основе осуществляло обзор положений о ревизии в заключенных с донорами соглашениях о взносах.
Other possible approaches included guidelines or model clauses for inclusion in investment protection treaties. В числе других возможных подходов упоминалось о подготовке рекомендаций или типовых договорных положений для включения в договоры о защите инвестиций.
When they advise other actors, mediators should also influence the content of agreements by ensuring that amnesty or immunity clauses for serious crimes are excluded. При проведении консультаций с другими субъектами посредникам также следует влиять на содержание соглашений, обеспечивая исключение из них положений о предоставлении амнистии или иммунитете лицам, виновным в совершении серьезных преступлений.
Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами.
One delegate suggested that confidentiality clauses and other agreements made in secrecy may be foundations for tax evasion. Один делегат предположил, что смысл положений о конфиденциальности и других тайных договоренностей может заключаться в уклонении от уплаты налогов.
There has also been a great need for provisional application clauses in the event of a natural disaster. Кроме того, необходимость принятия положений о временном применении имеет большое значение в случае стихийных бедствий.
None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения.