| These examples were used as inspiration for the drafting of the model clauses or templates. | Эти случаи использованы в качестве основы при разработке типовых положений или формулировок. |
| He also agreed with the Special Rapporteur's idea of drafting model clauses to be included in human rights conventions. | По этой причине оратор соглашается с предложением Специального докладчика о подготовке типовых положений для включения их в договоры о правах человека. |
| Tunisia fully agreed with the consensus regarding the need to remove the outdated "enemy state" clauses of the Charter. | Делегация Туниса полностью поддерживает консенсус, сформировавшийся в отношении необходимости исключения из Устава положений, касающихся "вражеских государств", которые утратили свою актуальность. |
| A number of the clauses of this Bill are no more than a codification of de facto practice. | Ряд положений этого законопроекта - не более чем кодификация существующей практики. |
| He therefore suggested that the order of those two clauses should be reversed. | Поэтому он предлагает поменять порядок этих положений. |
| Preparation or advice on final and other clauses of treaties and other intergovernmental Agreements. | Подготовка заключительных и других положений договоров и прочих межправительственных соглашений или консультирование по этим вопросам. |
| The place of article 21 of the statute is inappropriate, and we consider that it should be part of the final clauses. | Место статьи 21 статута не является надлежащим, и мы считаем, что статья 21 должна быть частью заключительных положений. |
| Although the new Agreement does not include economic provisions, it stipulates the possibility of the eventual introduction of economic clauses. | Хотя в новое соглашение экономические положения не включены, в нем оговаривается возможность введения экономических положений. |
| Compliance with the information clauses contained in General Assembly resolution 47/68 could allay anxieties concerning the safety of using such devices in outer space. | Снять озабоченность по поводу использования таких устройств в космическом пространстве может соблюдение положений резолюции 47/68 Генеральной Ассамблеи, касающихся предоставления информации. |
| His delegation could support the United Kingdom proposal to defer the issue until the Working Group discussed the final clauses. | Его делегация могла бы поддержать предложение Соединенного Королевства о том, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до завершения обсуждения заключительных положений Рабочей группой. |
| The function of these model clauses should be clearly understood. | Следует правильно понимать назначение этих типовых положений. |
| However, the model clauses, to be appended to the draft articles proper, will have a different function. | Однако функция типовых положений, которые будут включены в собственно проект статей, состоит в ином. |
| This law applies equally to local and non-local residents and contains no clauses which could be regarded as racially discriminatory in nature. | Положения этого Закона одинаково применяются к местным и неместным жителям и в этом Законе не содержится никаких положений, которые могли бы рассматриваться в качестве дискриминационных по расовому признаку. |
| In particular, three types of such clauses had typically been made. | В частности, как правило, предусматривались три вида подобных положений. |
| It has accepted an amended version or its own interpretation of key clauses in the Framework Agreement. | Она приняла пересмотренный вариант или свою собственную интерпретацию основных положений Рамочного соглашения. |
| Further on we shall comment on the current state of reforms with reference to these clauses. | Затем будут изложены соображения относительно современного состояния реформ с точки зрения соблюдения этих положений. |
| The Board trusts that the Administration will avoid similar clauses in any leases agreed in the future. | Комиссия надеется, что в будущем администрация не будет допускать включения подобных положений в какие-либо договоры об аренде. |
| Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks. | Учитывая, что условия контракта имеют обязательную юридическую силу, отсутствие некоторых положений или ненадлежащая формулировка положений могут создавать правовые риски. |
| OAI also regularly reviewed audit clauses in contribution agreements with donors. | Кроме того, УРР на регулярной основе осуществляло обзор положений о ревизии в заключенных с донорами соглашениях о взносах. |
| Other possible approaches included guidelines or model clauses for inclusion in investment protection treaties. | В числе других возможных подходов упоминалось о подготовке рекомендаций или типовых договорных положений для включения в договоры о защите инвестиций. |
| When they advise other actors, mediators should also influence the content of agreements by ensuring that amnesty or immunity clauses for serious crimes are excluded. | При проведении консультаций с другими субъектами посредникам также следует влиять на содержание соглашений, обеспечивая исключение из них положений о предоставлении амнистии или иммунитете лицам, виновным в совершении серьезных преступлений. |
| Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. | При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
| One delegate suggested that confidentiality clauses and other agreements made in secrecy may be foundations for tax evasion. | Один делегат предположил, что смысл положений о конфиденциальности и других тайных договоренностей может заключаться в уклонении от уплаты налогов. |
| There has also been a great need for provisional application clauses in the event of a natural disaster. | Кроме того, необходимость принятия положений о временном применении имеет большое значение в случае стихийных бедствий. |
| None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. | Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |