Memoranda have been submitted to the Constitutional Review Commission by the state party and civil society in respect of those provisions with the view to removing the discriminatory clauses. |
Государство-участник и гражданское общество представили на рассмотрение Комиссии по пересмотру Конституции меморандум, касающийся этих положений, с тем чтобы ликвидировать эти дискриминационные положения. |
S&D treatment was mainly framed in "best endeavour" clauses and that the Doha mandate pointed to their being transformed into contractual and operational obligations. |
Особый и дифференцированный режим сформулирован главным образом в виде диспозитивных положений о "наилучших намерениях", и в мандате, определенном на Конференции в Дохе, предусматривается необходимость их преобразования в договорные обязательства, имеющие практическое значение. |
There was agreement that their value resided in accurate targeting, effectively reaching poor and isolated groups, along with sunset clauses consistent with sustainable development objectives. |
Участники пришли к общему мнению о том, что их ценность состоит в точном определении целевых групп населения, позволяющем эффективно оказывать помощь неимущим и изолированным группам лиц, при условии наличия положений о прекращении выплат, соответствующих достижению целей устойчивого развития. |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
The Paris Appeal Court set aside that decision in its judgement of 25 February 2005, ruling that the buyer's claims were inadmissible, in view of the time limitation clauses on the guarantee and exemption from responsibility, and that the clauses were valid under CISG. |
Апелляционный суд Парижа постановлением от 25 февраля 2005 года отменил это решение, применив КМКПТ и объявив неприемлемыми требования покупателя вследствие положений о сроке гарантии и ограничении ответственности, которые, по его мнению, оставались в силе. |
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. |
Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей. |
Some called for a review of "best endeavour" clauses to ensure that developed countries comply with their obligations under relevant WTO Agreements. |
Некоторые призывали к пересмотру положений о "наилучших усилиях" для обеспечения того, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства по соответствующим соглашениям ВТО. |
Recent treaty practice would illustrate this not only with regard to flexibility in approaches, but also with regard to a more cautious interpretation of standard clauses. |
Современная договорная практика иллюстрирует это не только с точки зрения гибкости подходов, но и с точки зрения более осторожного толкования стандартных положений. |
It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. |
Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции. |
Some point out the "potential for abuse" that may be inherent in the trade agreement due to its clauses relating to investor protection. |
Некоторые указывают на «возможность злоупотреблений», которые могут быть присущи торговому соглашению из-за его положений, относящихся к защите прав инвесторов. |
The handbook provides a short presentation of the Court and outlines the process for accepting its jurisdiction, using examples of relevant instruments, template declarations and model clauses. |
В справочнике содержится краткая информация о Суде и излагается процедура признания его юрисдикции с примерами в виде соответствующих документов, форм заявлений и типовых положений. |
It shall also prepare and present to the Working Group of the Whole, for its approval, a draft preamble and a set of final clauses. |
Кроме того, он подготавливает и представляет Рабочей группе полного состава на утверждение проект преамбулы и свод заключительных положений. |
The Seventeenth South Pacific Forum, at Suva in August 1986, adopted the protocols with slight amendments, including the insertion of withdrawal clauses. |
С небольшими поправками, включая добавление положений о выходе из протоколов, протоколы были приняты в августе 1986 года на семнадцатом Южно-тихоокеанском форуме в Суве. |
Despite the fact that they contained neither clauses dealing with grave crimes nor enforcement provisions, they were being increasingly considered as part of international humanitarian law. |
Несмотря на то, что в них не содержится положений, касающихся тяжких преступлений, или положений об обеспечении их соблюдения, они все шире рассматриваются как часть международного гуманитарного права. |
(a) A detailed study and subsequent clearance by the Legal Adviser regarding the wording of the clauses and implied coverage; and |
а) наличия подробного исследования и последующего одобрения юридическим консультантом формулировки положений и предусматриваемого страхования; и |
ICRC also welcomed the incorporation of clauses for respect of humanitarian law in agreements concluded by the United Nations with States supplying contingents for peace-keeping forces. |
МККК поощряет также включение положений относительно соблюдения гуманитарного права в соглашения, заключаемые Организацией Объединенных Наций с государствами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира. |
Moreover, experience has shown that legal safeguards for donors can be ensured through the use of revocability clauses and checks and balances in the management and voting procedures of NEFs. |
Вместе с тем опыт показывает, что правовые гарантии донорам можно обеспечить на основе использования положений, предусматривающих прекращение их деятельности, и системы "сдержек и противовесов" в рамках применения процедур управления и голосования в НЭФ. |
The Committee encourages the State party to provide greater access to generic medicine making use of the flexibility clauses permitted in the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Комитет призывает государство-участник предоставить более широкий доступ к непатентованным лекарствам с использованием положений о гибкости, предусмотренных в Соглашении ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
However, it should be pointed out that the Convention fails to provide for supervision or verification of any violation of its clauses, thus weakening its binding force. |
Следует отметить, однако, что Конвенция не предусматривает осуществления наблюдения или контроля в отношении какого-либо нарушения ее положений, что ослабляет ее обязательную силу. |
Several experts stressed the importance of special and differential treatment and proposed to move beyond the current best-endeavour clauses in the WTO TBT and SPS Agreements. |
Некоторые эксперты подчеркнули важное значение особого и дифференцированного режима и предложили выйти за рамки положений об оказании максимального содействия, в настоящее время предусмотренных Соглашениями ВТО о ТБТ и о СФС. |
The present note provides a preliminary review of the relevant provisions of the regulations and standard clauses regarding such extensions and offers a suggested way forward for the Commission to consider. |
В настоящей записке приводятся результаты предварительного обзора соответствующих положений правил и стандартных условий в отношении такого продления контрактов, а также представляются рекомендации относительно дальнейших действий для рассмотрения Комиссией. |
(c) Improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance; |
с) улучшение контроля за соблюдением условий контракта и усиление положений о штрафных санкциях в случае несоблюдения; |
It would also, for example, require the removal of the so-called "enemy" clauses in Articles 53 and 107. |
Например, это также потребовало бы устранения положений о так называемом "вражеском государстве" в статьях 53 и 107. |
This position seems to apply to all cases, including those where there are no reservation clauses. |
Эта убежденность, как представляется, носит абсолютно общий характер, включая случай отсутствия положений об оговорках. |
His delegation had always favoured deletion of the obsolete "enemy State" clauses contained in Articles 53, 77 and 107 of the Charter. |
Делегация Бразилии всегда выступала за исключение утративших свою актуальность положений, касающихся "вражеских государств", которые содержатся в статьях 53, 77 и 107 Устава. |