It decided that, first, a complete and systematic survey of IP clauses used in existing contracts should be undertaken and, second, guide practices and model IP clauses should be developed, based on the existing practices and clauses. |
Им было принято решение, во-первых, о проведении полного системного обзора положений по ИС, имеющихся в нынешних соглашениях, и, во-вторых, о разработке ориентировочных процедур и типовых положений по ИС с использованием в качестве основы существующей практики и положений. |
Through the various constitutional provisions and clauses in its ordinary laws, Djibouti's domestic legislation guarantees the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Защита прав человека и основных свобод гарантируется во внутреннем законодательстве посредством различных конституционных положений и внутренних законов. |
With regard to the negative outcome of the referendum on constitutional reform, Slovenia asked which of the envisaged rights clauses could still be approved by the parliament. |
В отношении отрицательных итогов референдума, касающегося конституционной реформы, Словения спросила, какие из предусмотренных положений о правах могут быть по-прежнему одобрены парламентом. |
1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty |
1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями, прямо разрешающими исключение или изменение определенных положений договора |
Practice of the Commission in relation to settlement of disputes clauses |
Практика Комиссии в отношении положений об урегулировании споров |
In addition to having controls over the separation of duties at all levels, the contractual provisions of UNICEF include clauses on conflict of interest. |
Помимо положений об установлении контроля над распределением обязанностей на всех уровнях в контракты ЮНИСЕФ включены положения о порядке урегулирования конфликта интересов. |
Saving clauses concerning conformity with regard to specific provisions or issues |
Оговорки, касающиеся соответствия конкретных положений или аспектов |
His delegation welcomed the Commission's decision to devote at least one meeting at its sixty-second session to a discussion of settlement of disputes clauses. |
Делегация его страны приветствует решение Комиссии посвятить, по крайней мере, одно заседание на своей шестьдесят второй сессии обсуждению положений об урегулировании споров. |
To consider the possibility of including "non-proliferation clauses" in bilateral and regional relations; |
Изучение вопроса о возможном включении «положений о нераспространении» в двусторонние и региональные отношения. |
While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
We recognize the importance of regional trade agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards. |
Мы признаем большое значение региональных торговых соглашений, которые должны дополнить многостороннюю торговую систему, а также важность обеспечения того, чтобы они оставались открытыми, инклюзивными и транспарентными и не содержали эксклюзивных и дискриминационных положений и стандартов. |
With respect to the final outcome of the work, the Special Rapporteur had expressed his preliminary view that the topic was best suited for the development of guidelines or model clauses aimed at providing guidance to Governments. |
Что касается итогов работы, Специальный докладчик выразил предварительное мнение, согласно которому наиболее уместным результатом изучения этого вопроса может быть разработка руководящих принципов или типовых положений, призванных стать руководством для правительств. |
With regard to the form envisaged for the work, the development of guidelines or model clauses could be of help to States wishing to apply a treaty provisionally. |
Что касается формы представления результатов этой работы, разработка руководящих принципов или типовых положений была бы полезна для государств, которые хотели бы применять договор временно. |
The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. |
Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
Some include a few clauses in the contracts as part of the standard conditions of contract, while others stipulate that the code of conduct for regular staff is applicable to consultants. |
Одни включают несколько положений в контракты как часть стандартных условий контракта, а другие прописывают, что нормы поведения для постоянных сотрудников применимы и к консультантам. |
A matter for the consideration might be whether guidance could be developed in relation to harmonizing a standard of corporate nationality, or creating model clauses for investment treaties to clarify investor standing under a treaty. |
ЗЗ. Можно было бы рассмотреть вопрос о возможной разработке руководящих указаний, касающихся согласования стандарта государственной принадлежности корпорации или типовых положений для международных инвестиционных договоров в целях разъяснения правоспособности инвесторов согласно международному договору. |
The Treaty Section regularly responded to queries from States and international organizations with regard to final clauses of treaties or intergovernmental processes to draft or amend treaties. |
Договорная секция регулярно отвечает на запросы государств и международных организаций относительно заключительных положений договоров или межправительственных процессов разработки договоров или внесения в них поправок. |
It expressed concern about constitutional clauses restricting full political participation by all citizens; undue influence and lack of capacity in the justice system; and reports of intimidation against journalists. |
Она выразила обеспокоенность по поводу конституционных положений, ограничивающих участие всех граждан в политической жизни; ненадлежащего давления на систему правосудия и отсутствия у нее достаточного потенциала; и сообщений о запугивании журналистов. |
A number of other clauses in the agreement have also not been fully implemented, including providing loan exemptions, returning Government jobs to civil servants and shifting schools and markets to their original location. |
Не в полной мере был выполнен и ряд других положений этого соглашения, включая предоставление льготных ссуд, восстановление гражданских служащих на государственных должностях и перенесение школ и рынков в места их первоначального расположения. |
On the face of it, the six treaties at issue had a number of similar clauses regarding legality and non-discrimination on grounds of religion, race or ethnic origin. |
На первый взгляд, шесть соответствующих договоров содержат ряд аналогичных положений, касающихся обеспечения законности и недискриминации по признакам религии, расы или этнического происхождения. |
The Office of Audit and Performance Review has incorporated procedures in its country office audit guide to ensure that audit clauses are included in all project agreements. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы включило в свое руководство по ревизии страновых отделений соответствующие процедуры для обеспечения учета положений по ревизии во всех соглашениях об осуществлении проектов. |
UNHCR is also working with the Government for the application of the cessation clauses of Angolan, Burundian, Liberian and Rwandan refugees. |
Верховный комиссар по делам беженцев сотрудничает также с правительством в целях применения положений о прекращении защиты в отношении беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды. |
In addition to urging rationalization of the agenda and the use of sunset clauses, it called upon Member States both to exercise discipline in the submission of drafts and to focus their remarks on key themes. |
Настоятельно призвав к рационализации повестки дня и включению положений об ограничении срока действия, она обратилась к государствам-членам с предложением проявлять дисциплину при представлении проектов, а также сосредотачивать внимание в своих замечаниях на основных темах. |
Experience had shown that collective action clauses were not sufficient to deal with complex debt restructuring processes; therefore, gaps in the current debt restructuring architecture must be tackled using the technical expertise of the multilateral system. |
Опыт показал, что положений о коллективных действиях недостаточно для проведения сложных процессов реструктуризации задолженности; поэтому необходимо устранить недостатки существующей архитектуры реструктуризации долга с использованием технических знаний многосторонней системы. |
In line with Security Council resolution 1540 (2004) and its strategy on weapons of mass destruction, the European Union requires the insertion of non-proliferation clauses in all its agreements with third countries. |
Руководствуясь резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности и своей Стратегией в отношении оружия массового уничтожения, Европейский союз требует включения положений о нераспространении во все свои соглашения с третьими странами. |