Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. |
Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
Regarding financial crisis resolution, the IMFC had welcomed the inclusion of collective action clauses (CACs) in international sovereign bond issues and the progress made in the private sector regarding the establishment of a code of conduct. |
При обсуждении вопроса о способах урегулировании финансовых кризисов Комитет положительно отреагировал на предложение о включении в соглашения о международных облигационных займах положений о коллективных действиях и приветствовал прогресс в деле разработки кодекса поведения для частного сектора. |
The Conference acknowledges that nuclear supplying States can consider incorporating dismantling and/or return clauses in the event of the withdrawal, in arrangements or contracts concluded with other State parties, as appropriate, in accordance with international law and national legislation. |
Конференция признает, что в случае выхода государства-ядерные поставщики могут рассмотреть возможность включения положений, касающихся демонтажа и/или возврата, в соглашения или контракты, заключенные с другими государствами-участниками, если это целесообразно, в соответствии с нормами международного права и национальным законодательством. |
The principle of consent between the parties negotiating such agreements was important in determining the scope and coverage of most-favoured-nation clauses and the exclusion of certain provisions. |
Принцип согласия сторон, ведущих переговоры по поводу заключения таких соглашений, важен при определении сферы и объема применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и исключении определенных положений. |
Firstly, regarding withdrawal clauses, some months ago we made a proposal whereby one of the events which might jeopardize supreme interests would be a fundamental change in the international circumstances which were the basis for the conclusion of a CTB. |
Во-первых, что касается положений о выходе, то несколько месяцев назад мы внесли предложение о том, чтобы среди событий, которые могли бы затрагивать высшие интересы, фигурировала посылка о кардинальном изменении международных условий, позволивших заключить договор о ВЗИ. |
Regardless of the mechanism by which international law is integrated into national law, the wording of a convention may mean that it, or one or more of its clauses, is not self-executing. |
Независимо от того, как осуществляется включение положений международного права во внутреннее право, может, тем не менее, возникнуть ситуация, когда текст какого-либо договора или же некоторые его положения не обладают непосредственной исполнительной силой. |
The introduction of collective action clauses in international bond contracts was suggested as an important step towards containing international financial panic, since these would help to coordinate creditor action on standstills and debt rollovers. |
Важным шагом, направленным на недопущение паники на международных финансовых рынках, могло бы стать включение в международные соглашения о кредитах положений о коллективных действиях, которые способствовали бы координации действий кредиторов в связи с мораториями и пролонгациями. |
The Chairman said that the finely balanced text, with its series of opt-in and opt-out clauses, attempted to accommodate a wide range of different concerns and scenarios. |
Председатель говорит, что этот тонко сбалан-сированный текст, включающий ряд положений о согласии на применение или отказе от него, позволяет устранить самые различные опасения и учесть все возможные сценарии. |
Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. |
Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
Most-favoured-nation clauses were a product of treaty formation and differed considerably in structure, scope and language; moreover, their dependence on other provisions of the agreements in which they were located resisted a uniform approach. |
Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации являются результатом формирования договора и значительно отличаются по структуре, сфере применения и формулировкам; кроме того, их зависимость от других положений соглашений, в которых они содержатся, не позволяет применять единообразный подход. |
However, to regulate matters subject to articles 6 and 7 of the Convention exclusively through acts enjoying the protection of ouster clauses would be to effectively prevent the use of access-to-justice provisions. |
Однако регулирование вопросов, подпадающих под действие статей 6 и 7 Конвенции, исключительно с помощью актов, защищаемых ограничительными оговорками, в реальности означало бы воспрепятствование использованию положений о доступе к правосудию. |
Thus, choice-of-law clauses referring to an international convention were usually enforced as incorporation of foreign law, but not as enforcement of the international convention as such. |
Таким образом, исковая сила оговорок о выборе права, содержащих ссылки на какую-либо международную конвенцию, обычно признается в порядке, предусматриваемом для инкорпорации положений иностранного права, но не международной конвенции как таковой. |
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже. |
Mr. LEHMANN (Denmark) said his delegation regarded it as essential that automatic jurisdiction should be provided for in the Statute, which should not be fragmented by including opt-in or opt-out clauses. |
Г-н ЛЕМАН (Дания) говорит, что, по мнению его делегации, автоматическая юрисдикция должна быть предусмотрена в Статуте, который не следует разбивать на части включением положений о неавтоматическом выборе. |
Much of the outstanding sovereign debt contracts in the world did not have the strengthened collective action or pari passu clauses and it would take years for those strengthened clauses to be incorporated into new bond contracts. |
Многие из действующих договоров о суверенной задолженности, существующих сегодня в мире, не содержат ужесточенной версии положений о коллективных действиях или пропорциональном распределении, и потребуются годы на то, чтобы включить эту версию положений в текст новых договоров облигационного займа. |
It also recommends that the State party ensure that anti-discrimination clauses in its legislation, such as the Tenancy Act, the Housing Cooperatives Act and the Property Unit Ownership Act, are respected and enforced in practice. |
Он рекомендует также уважать и обеспечивать на практике соблюдение антидискриминационных положений своего законодательства, в частности закона об аренде жилья, закона о жилищных кооперативах и закона о собственности на единицу недвижимости. |
As it had been stated by the ICJ in the ELSI case, it was in the nature of important principles of general custom to apply in the absence of express clauses of derogation. |
Как было отмечено Международным Судом по делу ЭЛСИ, в силу самого своего характера важные принципы общего обычая применяются в случае отсутствия четких положений об отступлении. |
Even considering the texts of the Article 25 and 46 (art. 25, art. 46 [sic]) declarations taken together, it considers that the impugned restrictions can be separated from the remainder of the text leaving intact the acceptance of the optional clauses. |
Даже принимая тексты заявлений к статьям 25 и 46 за единое целое, он полагает, что оспариваемые ограничения могут быть отделены от остального текста, не затрагивая при этом принятия факультативных положений. |
It was observed that the recommendation might be improved if the clauses were reordered with (c) and (b) appearing first in order to address reorganization, followed by (a) which was relevant in the liquidation context. |
Было указано, что данную рекомендацию можно было бы улучшить путем перегруппировки положений, т.е. путем включения сначала пунктов (с) и (Ь) для того, чтобы учесть случай реорганизации, за которыми следовал бы пункт (а), имеющий значение в контексте ликвидации. |
The collective action clauses in emerging sovereign bond issues have increased, in value terms, from approximately 31 per cent at the end of 2002 to approximately 60 per cent as of end-February 2006. |
Эмиссия суверенных облигаций с включением в соглашение об их выпуске положений о коллективном принятии решений в стоимостном выражении увеличилась с приблизительно 31 процента в конце 2002 года до почти 60 процентов в конце февраля 2006 года. |
Bilateral tax treaties promote orderly international tax relationships resulting in the exchange of fiscal information and procedures for mutual assistance, and facilitate the establishment of level playing fields between local businesses and those owned by foreign investors due to the operation of non-discriminatory clauses of such treaties. |
Двусторонние налоговые договоры содействуют упорядоченным международным взаимоотношениям в области налогообложения, что ведет к обмену налоговой информацией и установлению процедур оказания взаимной помощи, и способствуют выравниванию возможностей местных предприятий и предприятий, собственниками которых являются иностранные инвесторы, благодаря действию недискриминационных положений таких договоров. |
First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. |
В некоторых отношениях инкорпорирование элементов других соглашений в положение о режиме НБН может несколько сужать значение включаемых положений по сравнению с их закреплением в отдельной формулировке. |
Analyse conflictual elements of prison life; promote the correct interpretation of constitutional clauses and the implementation of human rights standards relating to the situation of persons deprived of their liberty |
Толкование положений Конституции страны и разъяснение порядка применения норм прав человека к лицам, лишенным свободы. |
What remained to be done was to draft the preamble and the final clauses of a convention, including a mechanism for the settlement of disputes relating to the interpretation and application of its provisions. |
Остается только выработать преамбулу и заключительные статьи конвенции, в том числе механизм урегулирования споров, касающихся толкования и применения ее положений. |
Semantic Interoperability 27. In the case of conformance statements, they will need to be performed in a factual manner by establishing a precise and consistent terminology and including clear conformance clauses for every standard and technical specification. |
Если говорить о заявлениях о соответствии, то они должны составляться на фактической основе с использованием точной и согласованной терминологии и с включением четких положений о соответствии по каждому стандарту и технической спецификации. |