Английский - русский
Перевод слова Clauses
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Clauses - Положений"

Примеры: Clauses - Положений
On the topic of provisional application of treaties, it was particularly important to adhere to the Commission's stated objective of providing greater clarity for States when negotiating and implementing provisional application clauses. В отношении темы временного применения договоров, особенно важно придерживаться заявленной Комиссией цели обеспечения большей ясности для государств в ходе переговоров и осуществления положений о временном применении.
The valuable role of UNCTAD in these areas was recognized, and it was suggested that UNCTAD could explore ways of enhancing amicable settlement clauses in IIAs. Было признано, что ценную роль в этой области играет ЮНКТАД, которой было предложено изучать возможности для более широкого использования в МИС положений о полюбовном урегулировании споров.
These clauses are included to illustrate how different issues have been addressed or might be addressed, but are not intended to serve as model provisions for direct incorporation into protocols. Эти положения включены для иллюстрации того разнообразия вопросов, которые были или могли бы быть урегулированы, но они не предназначены служить в качестве типовых положений для непосредственного включения в протоколы.
(b) The relationship between general and specific clauses in the relevant instruments, focusing on neglected categories of discrimination; Ь) анализа общих и конкретных положений различных соответствующих документов с выделением обычно не учитываемых форм дискриминации;
Venezuela supported the role of IAEA in implementing the NPT safeguard clauses, but stressed that such measures must never be an obstacle to the peaceful use of nuclear energy. Венесуэла поддерживает роль МАГАТЭ в осуществлении положений о гарантиях, но подчеркивает, что такие меры никогда не должны препятствовать использованию ядерной энергии в мирных целях.
In its Application the Democratic Republic of the Congo, in order to found the jurisdiction of the Court, relied on a number of compromissory clauses in treaties. В своем заявлении Демократическая Республика Конго в порядке обоснования юрисдикции Суда сослалась на ряд арбитражных положений в договорах.
To resolve a situation which was expected to be temporary, Spain and the United Kingdom agreed to include two clauses in certain European Community rules on air transport. Для урегулирования сложившегося положения, которое, как считалось, будет временным, Испания и Соединенное Королевство пришли к договоренности о включении двух положений в определенные общие нормы, касающиеся воздушного транспорта.
The latter must be subject to the same general conditions as reservations to treaties which do not contain specific clauses. В отношении последних оговорок следует применять те же общие требования, что и в отношении оговорок к договорам, в которых не содержится конкретных положений.
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений.
The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия.
If one use the late date, the purpose of creating Pravosudiye could be an attempt to replace the main clauses of the Sudebnik of 1497 with obsolete Novgorod legal norms. Исходя из поздней датировки, целью составления Правосудия могла быть попытка замены основных положений Судебника 1497 года нормами устаревшего новгородского права.
Some describe the incompatibility as inherited from the MPL 1.1 (fixed with the MPL 2.0 according to the FSF) and as a complex interaction of several clauses. Некоторые описывали несовместимость как результат наследования от лицензии MPL 1.1 (исправленную в версии MPL 2.0 согласно ФСПО) и сложное взаимодействие нескольких положений.
His delegation shared in the general approval of the suggestion to draft model clauses for insertion in future conventions and welcomed the Commission's authorization of the Special Rapporteur to prepare a questionnaire to elicit information from States and international organizations regarding reservations to treaties. Его делегация присоединяется к общему одобрению предложения о разработке типовых положений для включения в будущие конвенции и выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия поручила Специальному докладчику подготовить вопросник в целях получения от государств и международных организаций информации, относящейся к оговоркам к договорам.
However, its contracts with suppliers contained no penalty clauses and the consortium had failed to enter into a formal commitment to complete the projects within certain costs and time lines. Однако его контракты с поставщиками не содержат положений о санкциях, и консорциум не взял на себя официального обязательства завершить проекты в соответствии с определенными затратами и сроками.
Her delegation concurred with the general spirit of the draft guidelines and with the specific provisions for particular types of treaty or particular clauses contained in treaties. Ее делегация согласна с общей направленностью проекта руководящих положений и с конкретными положениями для отдельных видов договора или отдельных статей, содержащихся в договорах.
Other delegations proposed to append paragraph (b) with clauses such as "except where necessary" or "subject to the provisions of article 10". Другие делегации предложили оговорить пункт (Ь) положениями типа «за исключением случаев, когда это необходимо» или «при условии соблюдения положений статьи 10».
The introduction of collective action clauses and the development of a voluntary code of conduct by private creditors and sovereign debtors were the major ongoing initiatives in that area. К числу крупных инициатив, предпринятых в этой области, относится принятие положений о коллективных действиях и разработка факультативного кодекса поведения для частных кредиторов и государств- должников.
The memorandums did not, however, stipulate the payment terms when rentals are due, or penalty clauses in case of late payment. В этих меморандумах, однако, не содержится положений об условиях выплаты причитающейся арендной платы или оговорок об уплате штрафа в случае задержки платежей.
In this context, reference was made to the applicability of the Vienna Convention and provisions found in a number of treaties referring to other obligations by contracting parties, as well as regional economic integration organization (REIO) clauses contained in several BITs and RIAs. В этой связи было упомянуто о применимости Венской конвенции и положений ряда договоров, где указывается на другие обязательства договаривающихся сторон, а также о положениях относительно принципа функционирования региональной организации экономической интеграции (РОЭИ), содержащихся в ряде ДИД и РИС.
However, the view was expressed that there was no need for the development of a universal comprehensive convention on space law, thereby altering the status quo of the existing treaties, since all of them possessed amendment clauses by which their provisions could be reviewed. Вместе с тем было высказано мнение, что нет никакой необходимости в разработке универсальной всеобъемлющей конвенции по международному космическому праву и следовательно в изменении статуса-кво существующих договоров, поскольку во всех из них имеются статьи о поправках, предусматривающие возможность пере-смотра их положений.
Please provide answers for each of the sub-paragraph, with a description of the relevant clauses or existing or proposed laws that ensure compliance. Пожалуйста, дайте ответы на каждый из этих подпунктов с описанием соответствующих статей или существующих или предлагаемых законов, которые обеспечивают соблюдение этих положений.
Noting the increasing voluntary use of collective action clauses in sovereign bond contracts by both developing and developed countries, отмечая расширение добровольного использования положений о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов как развивающимися, так и развитыми странами,
The Working Group further held an initial exchange of views on the preamble and the final clauses of the draft convention, including proposals for additional provisions in chapter IV. Рабочая группа провела также первоначальный обмен мнениями по преамбуле и заключительным положениям проекта конвенции, в том числе по предложению о включении дополнительных положений в главу IV.
His delegation attached importance to the question of deleting the "enemy State" clauses from the Charter, given that those States were active participants in the Organization and maintained close and friendly relations with India. Делегация Индии считает весьма важным вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах" из положений Устава с учетом того, что эти государства активно участвуют в деятельности Организации и поддерживают тесные дружеские взаимоотношения с Индией.
Secondly, his delegation was in favour of the idea of fact-finding and dispute settlement clauses, regardless of the final form. Во-вторых, болгарская делегация поддерживает идею разработки положений, касающихся деятельности по установлению фактов и урегулированию споров, независимо от выбранной формулы.