However, something of this debate was reflected in the limits that article 41 poses for inter se modification - limits which apply by virtue of article 30 (5) also to other subsequent treaties and which might also have some relevance in the discussion of disconnection clauses. |
Однако что-то из этой дискуссии нашло отражение в тех пределах, которые статья 41 установила для изменения inter se, - пределах, которые в соответствии с пунктом 5 статьи 30 применяются также в отношении других последующих договоров и могут иметь определенное значение при обсуждении положений о разграничении. |
An Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore was founded, and began discussing the development of model intellectual property clauses for contractual arrangements on access to genetic resources and benefit-sharing. |
Был создан Межправительственный комитет по интел-лектуальной собственности и генетическим ре-сурсам, традиционным знаниям и фольклору, который начал обсуждать вопрос разработки типовых положений об интеллектуальной собствен-ности для включения в соглашения о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод. |
As far as the Guide to Practice is concerned, it would take the form of draft guidelines with commentaries which would be of assistance for the practice of States and international organizations; these guidelines would, if necessary, be accompanied by model clauses. |
Что касается Руководства по практике, то оно могло бы иметь форму проектов основных положений с комментариями, которые оказывали бы практическую помощь государствам и международным организациям; эти основные положения, при необходимости, сопровождались бы типовыми положениями. |
In trade issues, we need to address outstanding implementation issues, including the implementation of special and differential clauses in favour of the developing countries in various World Trade Organization agreements. |
В вопросах торговли нам нужно заняться остающимися невыполненными задачами осуществления, в том числе осуществления положений заключенных в рамках Всемирной торговой организации соглашений, предусматривающих предоставление особого и дифференциального статуса развивающимся странам. |
Measures to give effect to this principle include incorporation of clauses in intergovernmental nuclear supply agreements forbidding the use of nuclear items subject to such agreements and dismantling and/or return of such items if the recipient withdraws from the NPT. |
К мерам по обеспечению соблюдения этого принципа относится включение в межправительственные соглашения о поставках ядерных материалов положений о запрещении использования ядерных предметов, на которые распространяется действие этих соглашений, и о демонтаже и/или возвращении таких предметов, если получатель выходит из ДНЯО. |
Governments will draft, or contribute to the drafting of, clauses on acceptance of conformity assessment results in more general agreements concerning the harmonization or equivalence of technical regulations, or on mutual recognition of conformity assessment systems. |
Правительства будут разрабатывать или содействовать разработке положений о признании результатов оценки соответствия в более общих соглашениях, касающихся согласования или эквивалентности технических нормативов, или о взаимном признании систем оценки соответствия. |
There are many such restrictive clauses, in treaties on a wide range of subjects, such as the settlement of disputes, the safeguarding of human rights, protection of the environment, trade, and the law of armed conflicts. |
Таких ограничительных положений много, и содержатся они в договорах по самым различным вопросам, включая урегулирование споров, защиту прав человека или охрану окружающей среды, торговлю, право вооруженных конфликтов и т.д. |
"A reservation is a provision agreed upon between the parties to a treaty with a view to restricting the application of one or more of its clauses or to clarifying their meaning." |
«Оговорка представляет собой согласованное сторонами договора условие в целях ограничения применения одного или нескольких его положений или разъяснения их смысла». |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. |
Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
In any case, the regime provided by the Vienna Convention did not preclude the establishment of special regimes designed to clarify the meaning and possible implications of essential clauses such as the limitation to the protection of the purpose and goal of the treaty. |
В любом случае режим, предусмотренный Венской конвенцией, не исключает введения специальных режимов, направленных на уточнение значения и возможных последствий таких важнейших положений, как ограничения в отношении защиты объекта и цели договора. |
Countries' experience with the application of BITs could help to clarify the meaning of certain clauses, contribute to a better understanding and assessment of the level of protection afforded by these treaties, and assist in understanding better how effective they have been in promoting investment flows. |
Опыт применения ДИД странами может помочь прояснить значение некоторых положений, а также лучше понять и оценить уровень защиты, обеспечиваемой этими договорами, и их эффективность в деле стимулирования инвестиционных потоков. |
What is the experience with the application of clauses covering pre-investment (admission) through national treatment or most-favoured-nation treatment? |
Каков опыт применения положений, регулирующих предынвестиционный период (допуск инвестиций) на основе национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации? |
Historically, non-governmental organizations have been crucial to the human rights programme from the inclusion of the human rights clauses in the Charter to the development of standards and methods of implementation. |
Исторически неправительственные организации играли важнейшую роль в реализации программы в области прав человека на всех этапах: от включения положений, касающихся прав человека, в Устав, до разработки стандартов и методов осуществления. |
In concluding his introduction, the Special Rapporteur said he hoped that all the draft guidelines and model clauses relating to draft guideline 2.5.9 would be referred to the Drafting Committee. |
Заканчивая представление своего доклада, Специальный докладчик выразил пожелание о том, чтобы все проекты основных положений и типовых положений, относящихся к проекту основного положения 2.5.9, были направлены в Редакционный комитет. |
The Meeting decided to use as a basis for further discussion the text for the final clauses as included in annex I, taking into account the decisions taken at the present meeting. |
Совещание решило использовать в качестве основы для дальнейшего обсуждения текст заключительных положений, включенный в приложение I, с учетом решений, принятых на настоящем совещании. |
The Working Group also recommended that the Commission consider preparing draft contractual clauses to facilitate the parties' choice of the draft convention referred to in draft article 18, paragraph 1 (c). |
Рабочая группа рекомендовала также Комиссии рассмотреть вопрос о подготовке упомянутого в пункте 1(с) проекта статьи 18 проекта договорных положений для оказания содействия сторонам в выборе проекта конвенции. |
In addition, the Government is seriously considering revising some clauses in the National Security Law, which have been the targets of criticism from international human rights organizations, in order to more closely align them with international human rights standards. |
Кроме того, правительство серьезно изучает возможность изменения некоторых положений Закона о национальной безопасности, которые являются объектами критики со стороны международных организаций по правам человека, с тем чтобы привести их в большее соответствие международным нормам по правам человека. |
Such clauses were primarily a product of treaty formation and tended to differ considerably in their structure, scope and language; they were also dependent on other provisions of the agreements in which they were included and therefore resisted categorization and study. |
Такие оговорки являются в первую очередь продуктом заключения договора и имеют тенденцию значительно различаться по своей структуре, сфере охвата и формулировкам; они также зависят от других положений соглашений, в которые они включены, и поэтому они не поддаются классификации и изучению. |
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. |
Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции. |
While the treaty itself did not contain any suspension or termination clauses, the Dutch government stated that the human rights violations in Surinam constituted a fundamental change of circumstances which gave rise to a right of suspension. |
Хотя сам договор не содержал каких бы то ни было положений о приостановлении или прекращении действия, голландское правительство заявило, что нарушения прав человека в Суринаме представляют собой коренное изменение обстоятельств, которое порождает право на приостановление действия. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, and without prejudice to article 22, the following contractual clauses concerning the liability of the carrier shall be permissible: |
Независимо от положений пункта 1 выше и без ущерба для статьи 22, следующие положения договора перевозки, касающиеся ответственности перевозчика, являются законными: |
Over and above the problem of the "negative attribution" clauses, already discussed, article 13 raises several difficulties: |
Кроме и помимо проблемы положений о "неприсвоении", которая уже анализировалась выше, статья 13 вызывает ряд других трудностей: |
The proposed revisions to clauses 9.2.2.3.1, 9.2.2.3.2 and 9.2.2.5.1 provide an interpretation that is in line with the intentions of the ad-hoc electrical working group that met in Bonn during 1999 and also ensure that the electrical safety provisions of the ADR are maximised. |
Предложенные поправки к пунктам 9.2.2.3.1 и 9.2.2.3.2 и 9.2.2.5.1 обеспечивают толкование, соответствующее тому, к которому стремилась Специальная рабочая группа по электрооборудованию, заседавшая в 1999 году в Бонне; кроме того, они обеспечивают максимально полный характер положений ДОПОГ по электробезопасности. |
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. |
Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам. |
Argentina is in favour of the adoption of verification clauses which highlight a focused approach designed to achieve acceptable verification without involving the States which are subject to such verification procedures in unnecessary expenditure. |
Аргентина выступает за принятие положений о проверке, которые могут акцентировать сфокусированный подход, рассчитанный на достижение приемлемой проверки, не возлагая ненужных издержек на государства, которые подвергаются таким проверочным процедурам. |