This is a question of some practical importance, particularly in the context of time-limited compromissory clauses and of the determination of the quantum of compensation due for breaches of international obligations. |
Этот вопрос имеет определенное практическое значение, особенно в контексте ограниченных сроками компромиссных положений и определения суммы компенсации за нарушение международных обязательств. |
Many decisions relate to the construction of contract clauses which may or may not modify the place of performance as provided in article 31. |
Многие решения относятся к толкованию договорных положений, которые могут или не могут изменять место исполнения договора, как это предусматривается в статье 31. |
We believe that the Council can play an important role in this regard by promoting the inclusion of clauses favouring their participation in peace agreements. |
Мы полагаем, что Совет может играть важную роль в этом отношении путем включения положений, способствующих их участию в мирных договоренностях. |
(c) A number of clauses relating to responsibility, proposed for insertion into Safeguards Agreements. |
с) несколько положений, касавшихся ответственности и предложенных для включения в Соглашение о гарантиях. |
In sum, reliance on contract clauses is insufficient, while reliance on thresholds is fundamentally problematic. |
В целом, использование контрактных положений является недостаточным, а использование пороговых значений является в основе своей проблематичным. |
Provide for revision of clauses against unforeseen difficulties and access to justice in the event of litigation; |
с) предусматривать возможность пересмотра положений, касающихся непредвиденных обстоятельств и доступа к органам правосудия в случае возникновения споров; |
The Group understands that much of the follow-up work to implement these clauses had yet to be set in motion as at the end of April 2009. |
Группа понимает, что большая часть последующей работы по осуществлению этих положений еще только будет начата к концу апреля 2009 года. |
Some of these provisions are mandatory, while the others are non-mandatory, or "best endeavour clauses". |
Некоторые из этих положений являются обязательными, в то время как другие положения являются необязательными или положениями о "наилучших намерениях" по выполнению обязательств. |
Escape clauses that allow the contracting parties not to apply general obligations in specific instances and for a specific period of time; |
исключающих положений, позволяющих договаривающимся сторонам в течение ограниченного срока и при определенных обстоятельствах отступать от выполнения общих обязательств; |
Such is the primary purpose of the clauses containing the definition of the terms used in the treaty. |
Эти толкования составляют существо положений, в которых дается определение используемых в договоре терминов. |
With regard to "sunset clauses", his delegation agreed that peacekeeping missions should not be extended indefinitely once they had completed their assigned tasks. |
Что касается положений о свертывании операций, то израильская делегация полагает, что миссии по поддержанию мира не должны продолжаться бесконечно и что после выполнения задач операции они должны сворачиваться. |
It was explained that the clauses "as appropriate" and "as understood by your education system" would meet this concern. |
Было пояснено, что это беспокойство будет рассеяно наличием положений "соответствующим образом" и "как понимается в вашей системе образования". |
At its thirty-fifth session, the Working Party requested the secretariat to explore the possibilities of aligning the liability clauses of the legal instruments governing European overland transport, in particular road and rail transport. |
На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа поручила секретариату изучить возможности согласования положений об ответственности в правовых документах, регулирующих европейские сухопутные перевозки, в частности автомобильные и железнодорожные. |
Concerning "Other matters", the Commission, pursuant to its 2009 decision, devoted a discussion to "Settlement of disputes clauses". |
Что касается "Прочих вопросов", то в соответствии с принятым ею в 2009 году решением Комиссия занималась обсуждением "Положений об урегулировании споров". |
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. |
Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
It also noted that the Government had taken a number of effective measures to maintain racial and religious harmony, particularly implementing constitutional clauses for the protection of racial and religious minorities. |
Она также отметила, что правительство приняло ряд эффективных мер для сохранения расовой и религиозной гармонии, особенно в порядке осуществления конституционных положений о защите расовых и религиозных меньшинств. |
The use of standard templates would facilitate staff movements and prevent the individual application by organizations of certain clauses perceived in some cases as unfair and partial. |
Использование стандартных форм способствовало бы перемещению персонала и исключало бы возможность индивидуального применения организациями некоторых положений, которые воспринимаются в ряде случаев как несправедливые и субъективные. |
Mexico suggested considering the possibility of allowing for interpretative clauses under the optional protocol, which would ensure a comprehensive instrument while taking into account preoccupations expressed by delegations. |
Мексика предложила рассмотреть возможность наличия в факультативном протоколе положений, допускающих толкования, что позволит придать документу всеобъемлющий характер и принять во внимание вызвавшие обеспокоенность делегаций проблемы. |
To call upon Member States to take the measures necessary to implement the clauses of this resolution; |
призвать государства-члены принять необходимые меры к выполнению положений настоящей резолюции. |
UNOPS should therefore refrain to accept such audit clauses in the project documents or service agreement of which it will be the executing party. |
Поэтому ЮНОПС следует воздерживаться от включения таких касающихся ревизии положений в документы по проектам или соглашения об обслуживании, в рамках которых оно будет являться учреждением-исполнителем. |
However, the mandate of the Office contains no clauses that expressly specify the possibility of carrying out investigations and special enquiries for entities other than UNHCR. |
Однако мандат Управления не содержит положений, открыто предусматривающих возможность проведения расследований и специальных проверок для других структур, помимо УВКБ. |
The Tribunal also took note of the information presented by the Registry regarding dispute-settlement clauses in international agreements relating to the law of the sea. |
Трибунал также принимал к сведению представлявшуюся Секретариатом информацию относительно положений об урегулировании споров, фигурирующих в международных соглашениях по морскому праву. |
The 12 August Agreement consists of the following clauses: |
Соглашение от 12 августа складывается из следующих положений: |
The new Code also gives women more grounds to demand a divorce, for instance disagreement between the spouses or violation of the clauses of the marriage contract. |
Новый кодекс предусматривает также для женщин больше оснований для того, чтобы требовать развода, например несогласие между супругами или нарушение положений брачного договора. |
Mr. Sicilianos stressed that a distinction should be made between reservations to jurisdictional clauses and reservations to substantive provisions. |
Г-н Сисилианос подчеркнул необходимость проведения разграничения между оговорками в отношении процедурных положений и оговорками в отношении положений существа. |