| In accordance with general civil legislation, children have the right to freedom of expression. | В соответствии с общегражданским законодательством ребенку предоставлено право свободно выражать свое мнение. |
| In order to prevent intra-uterine transmission of HIV infections from HIV-positive mothers to children, anti-retroviral drugs are administered. | В целях недопущения передачи ВИЧ-инфекции внутриутробным путем от ВИЧ-инфицированной матери ребенку проводится профилактическое лечение антиретровирусными препаратами. |
| ! He swore that he would never hurt women and children, so must have been an accident. | Он клялся, что никогда бы не причинил зла женщине и ребенку, так что... это, наверное, был несчастный случай. |
| Conversely, fear of road traffic injuries acts as a barrier which prevents children from more walking and cycling. | И наоборот, боязнь попасть в дорожную аварию действует как барьер, мешающий ребенку больше ходить пешком и ездить на велосипеде. |
| Social rehabilitation at institutions was provided to 491 children. | Возможность социальной реабилитации в учреждениях была предоставлена 491 ребенку. |
| Infanta Beatriz's eldest son, Marco, married three times and had three children, one in each marriage. | Старший сын инфанты Беатрисы был женат трижды и имел в каждом браке по одному ребенку. |
| Or an adult, because children get pity But not respect. | Или взрослой, потому что к ребенку испытывают жалость но не уважение. |
| The transmission of the family name to children was governed by article 335 of the Civil Code. | Вопрос о присвоении фамилии ребенку регулируется статьей 335 гражданского кодекса. |
| Only the latter form of adoption gave children the status of offspring, as under current legislation. | Ребенку предоставлялся такой же статус сына или дочери, как и в нынешнем законодательстве, только при полном усыновлении. |
| A programme of breastfeeding and an initiative entitled "After hospital, a friendly attitude to children" are being actively pursued together with UNICEF. | Совместно с ЮНИСЕФ в Республике активно внедряется программа грудного вскармливания и инициативы "за больницы дружелюбного отношения к ребенку". |
| The system of State television and radio information services provides children with broad access to reliable and substantive information. | Система государственного теле- и радиовещания обеспечивает ребенку широкий доступ к качественной и содержательной информации. |
| If abandonment is inevitable, all the necessary programmes to provide children with an alternative family environment shall be implemented. | Если отказ от ребенка неизбежен, Совет должен принять все меры к тому, чтобы обеспечить ребенку альтернативное семейное окружение. |
| A birth certificate is issued for children upon arrival at the first port of entry in the Republic of Yemen or at the relevant consular office. | Сертификат о рождении выдается ребенку по прибытии в первый пункт въезда в Республику Йемен или в соответствующем консульстве. |
| They are both responsible for any harmful impact on or ill-treatment of their children. | Они несут ответственность за причинение вреда своему ребенку и жестокое обращение с ним. |
| Reintegration support has been provided for 281 children. | Двумстам восьмидесяти одному ребенку была оказана помощь в реинтеграции. |
| On average one project provided help to approximately 51 children. | В среднем в рамках одного проекта помощь оказывалась примерно 51 ребенку. |
| Article 34 of the Constitution grants mothers and children the special protection and patronage of the State. | Статья 34 Конституции гарантирует особую защиту и покровительство государства матери и ребенку. |
| In a number of cases, the Bar provides children with legal counsel free of charge. | В ряде случаев юридическая помощь оказывается ребенку коллегиями адвокатов бесплатно. |
| The plan had already resulted in a significant decrease in the transmission of HIV from mothers to children between 2008 and 2010. | Этот план уже способствовал значительному сокращению случаев передачи ВИЧ от матери к ребенку в период 2008-2010 годов. |
| Women living with HIV should continue to receive treatment after the risk of transmission to their children has ended. | Женщины, инфицированные ВИЧ, должны продолжать курс лечения после того, как миновала опасность передачи ВИЧ их ребенку. |
| The Criminal Code punishes assault in general and also stipulates that repeated assault against children by their guardians or supervisors is automatically prosecuted. | Что касается Уголовного кодекса, то он в целом устанавливает наказания за совершение насильственных действий и даже содержит положение об автоматическом возбуждении уголовного преследования опекуна или попечителя в случае неоднократного совершения таких действий по отношению к ребенку. |
| With all due respect, you can't let your children stab people. | При всем уважении, нельзя позволять ребенку резать людей. |
| Care for children is based on the following principles: | Действия по предоставлению заботы ребенку основываются на следующих принципах: |
| Parents and persons in loco parentis may not harm children, and all the more so may not involve them in criminal activities. | Они не вправе причинять вред ребенку, тем более вовлекать их в преступную деятельность. |
| Moreover, children were left much more vulnerable to risks of exploitation and forced labour in illegal and undeclared networks. | Кроме того, в этом случае ребенку в большей степени угрожает опасность эксплуатации, коллективного принудительного труда и попадания в преступные и нелегальные сети. |