In this regard, the Education Act, 1996, prohibits the denial of any child from entry into a public school on any grounds and the Equal Opportunity Act, 2000 guarantees equal access by all children to all school benefits, facilities and programmes. |
Так, например, Закон об образовании 1996 года запрещает отказывать любому ребенку в приеме в государственную школу по каким бы то ни было основаниям, а Закон о равных возможностях 2000 года гарантирует всем детям равный доступ ко всем школьным пособиям, инфраструктурам и программам. |
The Ministry of Education has developed a road map towards inclusion for education methodologies that ensures inclusive and child friendly education for all children with a focus on girls and boys with disabilities. |
Министерство образования разработало дорожную карту на предмет инклюзивности в отношении образовательной методологии, которая обеспечивает инклюзивное и благожелательное по отношению к ребенку образование для всех детей с акцентом на девочек и мальчиков, страдающих инвалидностью. |
The need to ensure active participation of children also implies that the child should be provided with legal representation without costs to the child, as well as with interpretation into the native language of the child, as necessary. |
Необходимость в гарантировании активного участия детей подразумевает также, что ребенку должно быть обеспечено бесплатное юридическое представительство, а также устный перевод на родной язык, если в этом возникнет потребность. |
The Special Representative therefore, continues to raise the key protection concerns for children displaced as a result of conflict, and to advocate for the rights and guarantees that should be accorded to every internally displaced child. |
Поэтому Специальный представитель по-прежнему поднимает важную проблему защиты детей, перемещенных в результате конфликта, и отстаивает права и гарантии, которые должны предоставляться каждому такому ребенку. |
We continue to strengthen our focus on the needs of children and their families in a holistic and integrated way, ensuring that every child gets the best possible start in life, and receives the ongoing support and protection they need to allow them to fulfil their potential. |
Мы по-прежнему концентрируем наши усилия на том, чтобы нужды детей и их семей удовлетворялись последовательно и комплексно, чтобы каждому ребенку обеспечивались максимально благоприятные стартовые условия и чтобы он получал постоянную необходимую поддержку и пользовался постоянной необходимой защитой, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал. |
In this regard, specific provisions have been recommended relating to the welfare of women and children both in terms of maintenance and in terms of giving the knowledgeable child, an opportunity to state his views on issues relating to custody. |
В связи с этим были рекомендованы конкретные положения, касающиеся благополучия женщин и детей, с учетом выплаты алиментов и предоставления ребенку, способному сформулировать свои взгляды, возможности высказать свое мнение по вопросам опеки. |
UNHCR's approach to the protection and care of refugee children has three elements: direct services to the child; helping the child through helping the family; and assisting the child and the family through services to the community. |
Подход УВКБ к деятельности по защите беженцев-детей и оказанию им помощи состоит из трех элементов: непосредственные услуги ребенку; оказание помощи ребенку путем оказания помощи семье; и оказание помощи ребенку и семье путем предоставления услуг общине. |
It has also emphasized that State obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto apply to each child within a State's territory and to all children subject to a State's jurisdiction. |
Он также подчеркивал, что обязательства государства в рамках Конвенции и Факультативных протоколов к ней применяются к каждому ребенку, находящемуся на территории государства, и ко всем детям, подпадающим под юрисдикцию государства. |
permitted in child restraint systems or for children of stature over 150 cm but in any case at the age of 12 years |
разрешена в детских удерживающих системах или в случае детей ростом свыше 150 см, однако в любом случае ребенку должно быть не менее 12 лет |
This can limit the child's chances of taking part in age-related activities such as playing with other children, and the child's own need for support and contact with a reassuring adult is not met. |
Это мешает ребенку принимать участие в соответствующих его возрасту занятиях и играх, а его потребность в контакте и поддержке со стороны авторитетного лица остается неудовлетворенной. |
While noting the measures taken to prevent the transmission of HIV/AIDS from mothers to children and the creation of the National Committee on HIV/AIDS Prevention, the Committee is concerned about the prevalence of HIV/AIDS and that no education for youth on HIV/AIDS exists. |
Отмечая меры, принятые с целью предупреждения передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, и создание Национального комитета по профилактике ВИЧ/СПИДа, Комитет вместе с тем обеспокоен распространенностью ВИЧ/СПИДа и отсутствием просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
Rendering essential assistance to children suffering from cruel treatment and, where there is a threat of such cruel treatment, taking the necessary preventive measures; |
предоставляют необходимую помощь ребенку, пострадавшему от жестокого обращения, и в случае угрозы его совершения принимают меры по предупреждению жестокого обращения с ребенком; |
The non-derogable nature of the norms which confer on children "the right to special protection" or those concerning "the best interests of the child" is strengthened by a diversity of international norms that also consider them non-derogable. |
Неотчуждаемый характер норм, обеспечивающих ребенку "право на особую защиту", или норм, служащих "наилучшим интересам ребенка", подкрепляется целым сводом международных норм, придающих им этот особый характер. |
a) Legal obligations of States parties for all unaccompanied or separated children in their territory and measures for their implementation |
Обязательства государства по Конвенции применяются к каждому ребенку, находящемуся на территории данного государства, и ко всем детям, подпадающим под его юрисдикцию. |
General school education, which comprises three levels - primary, basic and secondary - is the central link in the system of continuous education, enabling children to develop a wide range of creative faculties and the basic skills applied in mental and physical work. |
Общее среднее образование, состоящее из трех ступеней - начальное образование, базовое и среднее, - является центральным звеном в системе непрерывного образования и дает возможность ребенку развить разнообразные творческие способности, получить основные навыки умственного и физического труда. |
(e) Guatemalan couples wanting to adopt generally have more stringent requirements for the children they want to adopt, for example, the colour of the hair and eyes, the ethnic origin, etc.; |
е) как правило, все гватемальские супружеские пары, которые стремятся усыновить ребенка, предъявляют к будущему ребенку более строгие требования, касающиеся, например, цвета волос и глаз, этнического происхождения и т.д.; |
Official introduction of the initiative entitled "Friendly Health Care Units for Children and Mothers". |
Придание официального статуса инициативе "Создание дружественных по отношению к матери и ребенку медицинских учреждений". |
Children are protected against all forms of moral or physical violence, including acts perpetrated by their parents, guardians or custodians. |
Ребенку гарантируется защита от любого проявления психологического или физического насилия, в том числе со стороны его родителей, опекуна или присматривающего за ним лица. |
Children who have suffered physical or emotional trauma as the result of an offence, violence or another unlawful act receive assistance for the restoration of their health and their social rehabilitation. |
Ребенку, перенесшему физическую или психологическую травму вследствие преступления, насилия или иного незаконного деяния, оказывается необходимая помощь в восстановлении здоровья и социальной адаптации. |
Children are given their names with the consent of their parents (Marriage and Family Code, art. 58). |
Имя ребенку дается с согласия родителей (статья 58 Кодекса о браке и семье). |
To date, an estimated 89 countries have adopted national strategies for the prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS; 79, for school-based life skills education; and 47, for the protection and care of orphans and vulnerable children. |
Согласно имеющимся данным, на сегодняшний день 89 стран приняли национальные стратегии профилактики передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку; 79 стран - стратегии обучения школьников жизненно важным навыкам; и 47 стран - стратегии по обеспечению защиты сирот и уязвимых детей и уходу за ними. |
All youth in the Ministry of Community and Social Services young offender facilities come under the jurisdiction of the Child and Family Services Act which sets out rights and protections for children, including: |
На всех молодых людей, находящихся в учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей министерства по делам общин и социальных услуг, распространяется действие Закона о помощи семье и ребенку, в котором изложены права детей и юридические меры их защиты, в том числе: |
Other positive developments were the amendment of the legislation so that the child of an unmarried foreign woman living in Iceland would acquire Icelandic nationality and the granting of citizenship to stateless children born in Iceland. |
К числу других позитивных событий относится внесенная в законодательство поправка, предусматривающая предоставление исландского гражданства ребенку проживающей в Исландии незамужней иностранки, а также предоставление гражданства рожденным в Исландии детям без гражданства. |
Provision of support to the health sector in order to improve access to comprehensive services for all children and young people affected by the epidemic, including reducing transmission from mother to child; |
оказания поддержки сектору здравоохранения в целях расширения доступа к комплексным услугам для всех детей и молодых лиц, затронутых эпидемией, в том числе в результате передачи ВИЧ от матери к ребенку; |
The operation of a diversion programme as an alternative to charging a child with an offence should be subject to strict procedural guidelines and special provision should be made for children from less supportive families in the context of family conferences on a child. |
осуществление программы альтернативных мер вместо предъявления обвинения ребенку в совершении правонарушения должно проводиться в строгом соответствии с процедурными нормами, и должна быть сделана особая оговорка в отношении детей из неимущих семей в контексте консультаций по проблемам ребенка с участием членов семьи. |