launch of joint HIV/AIDS-nutrition pilot initiatives for children in Lesotho, Malawi, Swaziland and Zambia; country-level collaboration included nutrition-based activities; prevention of mother-to-child transmission and maternal health care centres; |
реализацию в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом совместных экспериментальных инициатив по обеспечению питанием детей в Замбии, Лесото, Малави и Свазиленде; осуществление сотрудничества на страновом уровне, включая проведение мероприятий, связанных с питанием; предотвращение передачи заболевания от матери ребенку и создание центров по охране материнства; |
A comprehensive approach to reducing HIV infection in children involves preventing infection in women, averting unintended pregnancies in women living with HIV and preventing mother-to-child transmission. |
Комплексный подход к решению проблемы уменьшения случаев заражения ВИЧ детей предусматривает профилактику инфекции среди женщин, профилактику нежелательной беременности среди ВИЧ-инфицированных женщин, а также профилактику передачи инфекции ВИЧ от матери к ребенку. |
On 20 July 1996, 20,131 children were receiving National Institute for Minors assistance. Care in the community |
По состоянию на 20 июля 1996 года Национальный институт по делам несовершеннолетних оказывал помощь 20131 ребенку. |
Concerns were also expressed by CMA at the fact that, as Amazigh society and culture are invisible, Amazigh children go through an education system that falsifies their history, conflicts with their personal beliefs, suppresses their freedom of conscience and despises their culture. |
ВКА12 также выразил беспокойство в связи с тем, что в результате замалчивания социально-культурных аспектов жизни амазигов ребенку амазигу навязана такая образовательная система, в которой фальсифицируется история его народа, ущемляются его личные убеждения, подавляется его свобода совести и культивируется презрительное отношение к его культуре. |
She is deprived of the right to family allowances that should be hers both as the mother of her children and as a servant of the State; |
она лишена права на получение семейных пособий, на которые она могла бы претендовать как давшая жизнь ребенку, не говоря уже о ее статусе государственного постоянного служащего, который должен также пользоваться этим правом; |
While welcoming the adoption of a national plan of action and the State party's commitment to adopt the Integrated Management of Childhood Illnesses strategy, the Committee is concerned at the poor health status of children in Djibouti. |
Приветствуя принятие инициатив, связанных с "больницами чуткого отношения" к ребенку, Комитет вместе с тем обеспокоен риском передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, учитывая высокие уровни распространенности ВИЧ-инфекции. |
Here, the patients have not only the best doctors and the best medications, but also very sincere, honest, kind attitude toward the children and their parents, and also a humane and merciful help. |
Там будут не только лучшие врачи и лучшие лекарства - там будет искренне, честное, доброе отношение к ребенку и его родителям, человечная и милосердная помощь. |
Reports should also indicate the existing alternatives to deprivation of liberty, the frequency with which they are used and the children concerned, including by age, gender, region, rural/urban area, and social and ethnic origin. |
для того, чтобы каждому ребенку, лишенному свободы: обеспечивалось гуманное обращение и уважение неотъемлемого достоинства его личности; обеспечивался учет потребностей лиц его возраста. |
In 2004, Open Family intensively supported a total of 891 street frequenting children and young people across Australia, 45% of whom had no contact with a helping service prior to engaging with one of Open Family's Street Outreach Specialists. |
В 2004 году организация "Открытая семья" оказала существенную помощь 891 беспризорному ребенку повсюду в Австралии, из которых 45 процентов не были охвачены ни одной из соответствующих служб, пока ими не занялись специалисты по работе на улице из организации "Открытая семья". |
(a) The MTSP 2002-2005 successfully focused UNICEF action around four areas: young people, prevention of mother-to-child transmission, care and support, and orphaned and vulnerable children; |
а) СССП на период 2002 - 2005 годов обеспечил успешное решение задачи по сосредоточению внимания ЮНИСЕФ на деятельности в следующих четырех областях: молодежь, предотвращение передачи инфекции от матери ребенку, предоставление ухода и поддержки, положение детей-сирот и уязвимых детей; |
A positive attitude towards granting the nationality of the adoptive parents to the adopted child and giving weight to the views of the child being adopted and those of the children of the adopting family have to be fostered. |
Следует укрепить положительную позицию по вопросу о предоставлении усыновленному ребенку гражданства усыновителей, а также об учете мнения усыновляемого ребенка и детей семьи усыновителей. |
Such children cannot obtain citizenship unless paternity is established before the child is 18 years of age and, if the child is still a minor, the father agrees to provide financial support until the child is 18 years of age. |
Такие дети могут приобретать гражданство только в случае установления родственных связей до достижения ими 18-летнего возраста и, применительно к несовершеннолетнему ребенку, если отец согласен предоставлять финансовую поддержку ребенку до достижения им 18-летнего возраста. |
15 per cent for each child; and if there are several children, this percentage is given to each one of them even if the total exceeds 100 per cent of the allowance to be shared. |
15% каждому ребенку, причем в том случае, если детей несколько, то эта доля выделяется каждому из них, даже если будет превышен полный (100%) размер распределяемой пенсии. |
From birth, children have and are guaranteed human and civil rights and freedoms in accordance with the Constitution, universally recognized principles and norms of international law, the provisions of the Family Code and other legal acts. |
Ребенку от рождения принадлежат и гарантируются государством права и свободы человека и гражданина в соответствии с Конституцией Российской Федерации, общепризнанными принципами и нормами международного права, положениями Семейного кодекса Российской Федерации и другими нормативными актами Российской Федерации. |
Globally, services to prevent mother-to-child transmission reach only 8 per cent of pregnant women, including just 5 per cent of pregnant women in Africa which has cumulatively accounted for 90 per cent of all children born with HIV. |
В глобальном масштабе услугами по профилактике передачи инфекции от матери к ребенку охвачены лишь 8 процентов беременных женщин, в том числе лишь 5 процентов беременных женщин в Африке, на долю которой в совокупности пришлось 90 процентов всех детей, родившихся с ВИЧ. |
be given in surroundings intended for children or families that are as familiar as possible to the child, in a surrogate family, family home or institution. |
Лечение серьезных психических расстройств должно проходить в, по возможности, знакомой ребенку детской или семейной среде, либо в приемной семье, семейном приюте или специальном детском учреждении. |
In its first two years of activity, 1997-1998, the DPE estimated that out of 1,416 cases involving the abuse of children, 646 were confirmed cases of maltreatment, neglect or failure to provide the child with education or protection. |
По оценкам ПКЗР за 1997 - 1998 годы - первые два года его деятельности, - из 1416 предполагаемых случаев жестокого обращения с детьми 646 случаев были подтверждены как случаи плохого обращения с детьми, отсутствия родительской заботы о ребенке или отказа в предоставлении ребенку образования или защиты. |
In the selection of target groups, attention should be given to the special needs of children who experience discrimination or who are in need of special protection. |
h) следует расширить исследования, касающиеся передачи вируса от матери к ребенку, и в частности изучение рисков, связанных с грудным вскармливанием, и альтернативных методов кормления; |
The Committee notes that there is free access to retroviral medication for persons living with HIV/AIDS but is concerned at reports of discrimination against children and adolescents living with HIV/AIDS and the lack of adequate treatment for pregnant women to prevent mother-to-child transmission. |
Комитет принимает к сведению наличие свободного доступа к антиретровирусному лечению лиц, живущих в условиях ВИЧ/СПИДа, но обеспокоен сообщениями о дискриминации в отношении детей-подростков, живущих в условиях ВИЧ/СПИДа, а также отсутствием адекватного лечения для беременных женщин, позволяющего предотвратить передачу инфекции от матери ребенку. |
The value of nutrition pack given to pregnant women was increased to Rs. 500 and a special nutrition programme was launched for children of Samurdhi and other under-privileged families through the supply of a glass of fresh milk daily to each child aged between 2 to 5. |
Стоимость набора продуктов питания для беременных женщин была повышена до 500 рупий, и была начата специальная программа питания для детей в рамках программы "Самурдхи" и для других социально обездоленных семей, предусматривающая ежедневную порцию в стакан молока каждому ребенку в возрасте от 2 до 5 лет. |
In a statement to the Assembly at its 6th meeting, on 26 September 2007, President Laurent Gbagbo, aware of the status of children in our country and still in the spirit of building a world fit for children, said |
Пусть этот саммит будет способствовать укреплению стремления сделать так, чтобы мы направили все имеющиеся у нас ресурсы на то, чтобы обеспечить каждому ребенку, независимо от его происхождения, возможность жить в условиях процветания, поскольку дети - это будущее человечества. |
(c) Informing children, their families and others working with children about the availability of complaints mechanisms and child-friendly complaint, reporting and counselling services, including hotlines, if a child has been or is at risk of being victimized in any way; |
с) информирование детей, их семей и других лиц, работающих с детьми, о наличии механизмов рассмотрения жалоб и учитывающих интересы детей услуг по рассмотрению жалоб, представлению информации и проведению консультаций, в том числе телефонов доверия, которыми можно воспользоваться в случае какой-либо угрозы ребенку; |
(a) Collect disaggregated data on HIV/AIDS-related issues, in particular on the number of children living with HIV/AIDS, the number of cases of mother-to-child transmission, the number of HIV/AIDS-related deaths and the number of children and pregnant women under treatment; |
а) собирать дезагрегированные данные по вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, в частности о числе детей, живущих с ВИЧ/СПИДом, количестве случаев передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, количестве связанных с ВИЧ/СПИДом смертей и числе детей и беременных женщин, проходящих соответствующее лечение; |
(b) The process of taking, making, permitting to take, distributing, showing, possessing or advertising indecent photographs or pseudo-photographs ("morphing") and videos of children and those making a mockery of an individual child or categories of children; |
Ь) процесс производства, создания условий для производства, распространения, показа, сохранения или рекламирования неприличных фотографий или псевдофотографий ("морфинга") и видеоизображения детей, а также изображений, произведенных в насмешку по отношению к какому-либо отдельному ребенку или категориям детей; |
Civil society alliances and coalitions also continued to work at all levels to promote and support follow-up to the special session, including in partnership with the United Nations family, on the "Unite for children, unite against AIDS" campaign. |
Эта кампания нацелена на обеспечение учитывающих потребности детей рамок для исполняемых на национальном уровне программ, включая профилактику передачи ВИЧ от матери к ребенку, обеспечение услуг педиатров, профилактику заболеваний среди подростков и молодежи, а также защиту и поддержку детей, больных ВИЧ/СПИДом. |