The Family Code guarantees children the right to express their views when decisions are taken by the family on all matters affecting them and to be heard in judicial proceedings. |
Семейным кодексом Российской Федерации ребенку гарантируется право выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе судебного разбирательства. |
Insecticide-treated mosquito nets were distributed in all public health centres for all children who received the measles vaccine and women who visited health-care facilities for prenatal care. |
Противомоскитные сетки с инсектицидной пропиткой выдавались во всех центрах общественного здравоохранения каждому ребенку, получившему прививку от кори, и женщинам, посещавшим медицинские учреждения для получения дородовой консультации. |
Information collected is analysed at a group level (for a school or a neighbourhood, for example) and is not used as a diagnostic tool for individual children. |
Собранная информация обобщается на заданном уровне (например, в целом по школе, или по району) и анализируется уже в этом общем виде, а не в порядке диагностики по каждому ребенку в отдельности. |
There is also the issue of downsizing the age so that the children are circumcised in the first week of birth to prevent child protection laws from stopping them later on. |
Существует также проблема занижения возраста и проведения операции ребенку в первую неделю после рождения, чтобы позже им не помешали законы об охране детей. |
In addition to increasing the capacity and quality of health services, it has worked to implement a health policy that takes account of the need to provide mothers and children with an adequate and comprehensive care package. |
Помимо укрепления потенциала и повышения качества медико-санитарного обслуживания, правительство приступило к проведению политики в области здравоохранения, которая учитывает необходимость предоставления матери и ребенку адекватного и всеобъемлющего пакета услуг. |
Work on building the country's early intervention system, crucial to the development of disease treatment and prevention for mothers and children, began in 2003. |
В 2003 году начал работу проект по развитию в Беларуси системы раннего вмешательства, являющейся одним из приоритетов развития лечебно-профилактической помощи матери и ребенку. |
The current legislative framework gives all children the opportunity not only to state their opinions on various aspects of their lives, but also to have their opinions taken into account at the decision-making stage. |
Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях. |
Since its independence, Algeria has devoted most of its budget to the education of children, who are tomorrow's leaders, guaranteeing access to free and compulsory education to every Algerian child up to the age of 16. |
ЗЗ. После обретения Алжиром независимости наибольшая часть государственного бюджета расходуется на образование для детей, которые являются резервом будущего, и каждому алжирскому ребенку в возрасте до 16 лет гарантирован доступ к бесплатному обязательному образованию. |
Caring for children living with HIV and supporting measures to prevent mother-to-child transmission of HIV. |
осуществляется поддержка детей, живущих с ВИЧ, а также поддержка мер по предупреждению передачи ВИЧ от инфицированной матери ребенку. |
Child support sums recovered from parents for children in educational, medical and other institutions are paid to the account of these establishments, where they are recorded separately for each child. |
Алименты, взыскиваемые с родителей на таких детей, находящихся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку. |
CRC expressed concern that infections of children by HIV/AIDS were detected at a very late stage and that services to prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS had not been integrated into the health system. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что, инфицированные ВИЧ/СПИДом дети диагностируются на очень поздней стадии этого заболевания и что услуги по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку не интегрированы в систему здравоохранения. |
A 2014 act amended the Civil Code so as to ensure gender equality in the transmission of family names to children, including adopted minors (see question 20 for further details). |
В 2014 году был принят закон о внесении изменений в Гражданский кодекс, гарантирующих равенство мужчин и женщин в вопросе передаче фамилии родному и приемному ребенку (более подробная информация приводится в ответе на вопрос 20). |
Age-based groups have been formed, with 6 to 12 children per group, taking account of their level of social development; this has allowed for an individual approach to each child. |
Организовано комплектование групп с учетом возраста - от 6 до 12 человек в группе, исходя из уровня социального развития ребенка, тем самым был обеспечен индивидуальный подход к каждому ребенку. |
This recording of the marriage confers on the wife and the child the legitimate status to enjoy the rights arising out of the marriage on an equal footing with other children. |
Регистрация такого брака придает жене и ребенку законный статус, позволяющий ему на равных основаниях с другими детьми пользоваться всеми правами, вытекающими из брака. |
A child without a home is impaired, because children suffer a lot when they grow up in an environment that lacks love and married, biological parents who share responsibilities. |
Ребенку, не имеющему дома, наносится ущерб, поскольку дети сильно страдают, когда растут в условиях отсутствия любви и не имеют живущих в браке биологических родителей, которые несут общую ответственность в семье. |
A system for the protection and promotion of the rights and interests of children and child-friendly justice. |
создание системы защиты и обеспечения прав и интересов детей и дружественного к ребенку правосудия. |
In addition, all educational material is provided free of charge, which gives all children and young people, regardless of their family's economic position, the opportunity to study. |
Кроме того, учебные материалы бесплатно предоставляются каждому ребенку и молодому человеку, независимо от материального положения его семьи; что дает всем детям и молодым людям возможность учиться в соответствии со своими способностями. |
We should therefore focus first and foremost on children, as well as on pregnant women, in order to prevent the transfer of the virus from mother to child. |
Поэтому мы в первую очередь и главным образом должны сосредоточить свои усилия на оказании помощи детям, а также беременным женщинам, чтобы воспрепятствовать передаче вируса от матери к ребенку. |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. |
Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |
The restriction based upon dependent children was removed to respond to concerns raised by older adults and families who would lose the benefit when their youngest child reached 18 years of age. |
Это ограничение было снято в ответ на соображения людей старшего возраста и семей, обеспокоенных тем, что, как только их младшему ребенку исполнится 18 лет, они эту льготу утратят. |
Comfortable and carefree sleep is very important at this age, but it not always comfortable and healthy for children to sleep on big mattress for grown-ups. |
Комфортный и спокойный сон в этом возрасте чрезвычайно важен, а спать на большом матрасе для взрослых ребенку не всегда удобно и полезно. |
The event is coming but you still don't know what to give to your colleagues, children or relatives? |
Близится праздник, а вы не знаете что подарить вашему коллеге, ребенку или другому близкому человеку? |
UNICEF, in cooperation with local NGOs provided psychosocial support for 11,531 children in Damascus, Rif Dimashq, Dar'a, Quneitra, Tartus, Ladhiqiyah, Hama and Homs governorates. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве с местными неправительственными организациями оказал психосоциальную поддержку 11531 ребенку в мухафазах Дамаск, Риф-Димашк, Даръа, Эль-Кунейтра, Тартус, Латакиа, Хама и Хомс. |
Lastly, it means giving all men, women, and children the education they need in order to take their place in society. |
И наконец, это означает, что каждому мужчине, каждой женщине, каждому ребенку нужно дать необходимое образование, чтобы они нашли свое место в обществе. |
The family, society and the State have an obligation to assist and protect children so as to ensure their harmonious and comprehensive development and the full exercise of their rights. |
Семья, общество и государство обязаны помогать ребенку и защищать его, чтобы гарантировать гармоничное и всестороннее развитие его личности и осуществление всех его прав. |