As part of the campaign, UNICEF developed a programmatic response to prevent mother-to-child transmission and infections among young people, protect orphaned and vulnerable children, and facilitate paediatric treatment. |
В рамках этой кампании ЮНИСЕФ разработал меры программного характера, направленные на предупреждение передачи ВИЧ от матери ребенку и инфицирования молодых людей, защиту детей, оставшихся сиротами, и детей, находящихся в уязвимом положении, а также на содействие оказанию педиатрической помощи. |
CRC was alarmed at the high rates of HIV infections and AIDS-induced deaths among children and the high proportion of mother-to-child transmissions. |
КПР заявил о своей тревоге по поводу высокого уровня смертности детей, обусловленной ВИЧ-инфекциями и СПИДом, а также высоким удельным весом случаев передачи инфекции от матери к ребенку. |
The Government developed the "PMTCT Scale-up Plan 2007-2010" which placed emphasis on male involvement and community engagement for facilitating access to anti-retroviral treatment especially by women and their children. |
Правительство разработало план профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку на 2007-2010 годы, в котором особый упор делается на участие мужчин и привлечение общин к работе по облегчению доступа к антиретровирусному лечению, особенно для женщин и их детей. |
The initiative has contributed to an increase in access to antiretroviral treatment for children and significant reductions in mother-to-child transmission of HIV in all participating countries. |
Данная инициатива содействовала расширению доступа к антиретровирусным препаратам, которые необходимы детям, и значительному сокращению числа случаев передачи ВИЧ от матери к ребенку во всех странах, участвующих в этой инициативе. |
It further includes clear targets for the provision of antiretroviral (ARV) drugs, care for vulnerable children, and improving prevention of mother-to-child transmission (PMTCT). |
Кроме того, в нем поставлены четкие задачи по обеспечению больных антиретровирусными препаратами, уходу за детьми, находящимися в уязвимом положении, и улучшению мер по предупреждению передачи заболевания от матери к ребенку. |
Areas of focus for programming include HIV prevention and life-skills education among young people, prevention of mother-to-child transmission and support for children and families living with HIV/AIDS. |
Области приоритетной деятельности в контексте разработки программ включают в себя предупреждение ВИЧ и просветительскую работу среди молодежи по формированию жизненных навыков, предупреждению передачи заболевания от матери ребенку и по поддержке детей и семей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Trafficking in children is a threat to the fulfilment of their right to life, survival and development |
Необходимые меры включают выявление несопровождаемых и разлученных детей, регулярный контроль за их местонахождением и проведение информационных кампаний, учитывающих особенности возраста и пола, на языке и с использованием средств, понятных ребенку. |
UNICEF played a key role during 2006 in convening global inter-agency task teams on paediatric treatment, PMTCT and children affected by HIV/AIDS. |
В течение 2006 года ЮНИСЕФ играл весьма важную роль в формировании глобальных межучрежденческих целевых групп по проблемам педиатрического лечения детей, профилактики передачи вируса от матери к ребенку и по проблемам детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
For survey of an eye grounds at children we use a mydriacyl solution 0.5 %, mydriacyl is the preparation of short action and is absolutely safe. |
Для того чтобы выписать очки ребенку необходимо точно определить рефракцию (оптические свойства глаза) у ребенка. Точное определение возможно только при полном выключении мышц, ответственных за аккомодацию (процесс фокусировки изображений предметов, расположенных на разных расстояниях) это возможно только при длительном закапывании раствора атропина. |
Groups of children and young persons who do not enjoy measures of protection include children of chronically ill parents; refugee children; orphans; street children; and disabled children. |
программа "Ребенок - ребенку" в начальных школах; d) электронные и печатные средства массовой информации; е) учебная деятельность для взрослых, осуществляемая силами НПО. |
UNICEF, in collaboration with the Ministry of Justice, provided legal assistance for the 1,191 children of sufficient age to have been charged with criminal responsibility for genocide. |
ЮНИСЕФ, действуя совместно с министерством юстиции, оказал юридическую помощь 1191 ребенку такого возраста, при котором человек может нести уголовную ответственность за геноцид. |
According to the latest information, 3,261 children were attended at the national level in 41 CDIs, of which 30 are located in the capital and the rest in other departments. |
Согласно последним данным, на национальном уровне активный уход оказывался 3261 ребенку в 41 ЦРД, из них 30 расположены в столице, а остальные - в департаментах страны. |
Health care establishments provide all women with appropriate medical attention during pregnancy, in-patient medical support at childbirth, and ensure medical treatment and preventive care for mothers and newborn children. |
Заведения здравоохранения обеспечивают каждой женщине квалифицированный медицинский надзор за течением беременности, стационарную медицинскую помощь при родах и лечебно-профилактическую помощь матери и новорожденному ребенку. |
In addition, the growth of one in four of the world's children is stunted; in developing countries, this figure is as high as one in three. |
Кроме того, каждый четвертый ребенок в мире отстает в росте; в развивающихся странах это относится к каждому третьему ребенку. |
Thus, within a certain time limit, parents may request the registration officer to assign to under age children born to them before the Act takes effect a surname determined in accordance with the new legislation. |
Так, родители имеют возможность в течение определенного периода подать сотруднику органа по записи актов гражданского состояния заявление о желании дать их общему ребенку, родившемуся до вступления закона в силу, однако являющемуся несовершеннолетним, ту или иную фамилию в соответствии с нормами нового закона. |
Would you wish them on a child or a whole group of children? |
Разве ты пожелала такого ребенку или нескольким детям? |
Also ratified were a number of clinical protocols, including measures to combat the mother-to-child transmission of HIV and AIDS in children and counselling before and after HIV testing. |
Утвержден ряд клинических протоколов, включая профилактику передачи ВИЧ от инфицированной матери к ребенку, СПИДа у детей, консультирование до и после тестирования на ВИЧ. |
We must live up to these standards to provide decent life chances for every child, even as we promote among children the ideals of human rights and fundamental freedoms. |
Мы должны соблюдать эти нормы, чтобы обеспечить каждому ребенку возможность жить хорошо, упрочивая в сознании детей идеалы прав человека и основополагающих свобод. |
The Special Rapporteur met with the Association marocaine d'aide à l'enfant et la famille, an organization which has been in operation for 15 years providing assistance to children in the family. |
Специальный докладчик встретилась с представителями Марокканской ассоциации помощи ребенку и семье, которая существует уже 15 лет и помогает детям, живущим с семьей. |
Two hundred such children are currently undergoing this treatment. Forty-eight HIV-infected pregnant women have undergone treatment to prevent the transmission of HIV from mother to child. |
На АРВ-терапии на сегодняшний день находятся 200 детей. 48 беременным с ВИЧ инфекцией проведены мероприятия по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
Respect for the dignity, life, survival, well-being, health, development, participation and non-discrimination of the child as a rights-bearing person should be established and championed as the pre-eminent goal of States parties' policies concerning children. |
Уважение достоинства, жизни, выживания, благополучия, здоровья, развития, участия и недискриминации по отношению к ребенку как к правообладателю должно стать главной целью политики государств-участников в отношении детей, требующей укрепления и защиты. |
The number of new HIV infections among children stabilized in the early 2000s before decreasing steeply in the past few years as access to services to prevent mother-to-child transmission increased. |
Число новых случаев инфекции ВИЧ среди детей стабилизировалось в начале 2000-х годов, прежде чем резко пойти вниз в последние несколько лет благодаря расширению доступа к услугам по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку. |
The Committee commends the State party for its achievements in the fight and prevention of HIV/AIDS, in particular its efforts to prevent mother-to-child HIV transmission (PMTCT) which have led to a significant decrease in the infection of children. |
Комитет выражает удовлетворение успехами государства-участника в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и его профилактики, в частности его усилиями по предотвращению передачи ВИЧ от матери к ребенку (ППМР), что привело к существенному снижению уровня заражения детей. |
The Executive Director noted that, compared with global efforts on HIV/AIDS crises of a decade ago, the international community had come a long way, especially in the emphasis on PMTCT and increasing coverage for children. |
Директор-исполнитель отметил, что по сравнению с предпринимавшимися 10 лет тому назад глобальными усилиями в отношении кризиса, связанного с ВИЧ/СПИДом, международное сообщество добилось значительного прогресса, особенно с учетом упора на профилактику передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и увеличения масштабов охвата детей. |
Most SADC countries had achieved 50 per cent coverage in services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, although lagging access to antiretroviral treatment for children remained a matter of great concern. |
Большинству стран САДК удалось удовлетворить потребность в службах по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку на 50 процентов, однако значительную озабоченность вызывает недостаточно быстрое обеспечение доступа к антиретровирусной терапии для детей. |