Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Children - Ребенку"

Примеры: Children - Ребенку
As regards measures taken on behalf of children, the Tunisian legislature, in adopting the Act of 12 July 1993, introduced the system for the review of penalties as a prelude to the appointment of judges for the enforcement of sentences. Что касается исполнения мер, применяемых к ребенку, то в законе от 12 июля 1993 года тунисские законодатели предусмотрели порядок пересмотра наказаний в рамках подготовки к введению института судьи по исполнению наказаний.
It had further been decided that foreign children who had been born in Portuguese territory before the entry into force of Decree-Law No. 34/2003 and had not left that territory would not require an authorization to obtain a long-term residence permit. Также было принято решение, согласно которому иностранному ребенку, родившемуся на территории Португалии до вступления в силу Декрета-Закона Nº 34/2003 и не покинувшему эту территорию, не требуется разрешение на получение долгосрочного вида на жительство.
They are working out national strategies for the fight against HIV/AIDS, educating medical workers, introducing programmes in schools, conducting public awareness campaigns, controlling vertical transmission - or the virus passing from mothers to children - and preventing the infection's spread within vulnerable groups. Они занимаются разработкой национальных стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом, просвещением медицинских работников, внедрением в школах соответствующих программ, проведением кампаний по информированию общественности, обеспечением контроля над вертикальной передачей - или передачей вируса от матери к ребенку, - а также предотвращением распространения инфекции среди уязвимых групп населения.
For example, if a father gave more money to one of his children than to the others, would that be prohibited as being discriminatory? Например, если отец дает одному ребенку больше денег, чем остальным, будет ли это запрещено как дискриминация?
The changes to the law on nationality, which had taken effect in January 2005, should alleviate Ireland's dilemma with regard to foreign parents of Irish-born children, as citizenship would no longer be granted automatically to every child born on Irish soil. Изменения в законодательстве о гражданстве, вступившие в силу в январе 2005 года, позволят частично решить стоящую перед Ирландией дилемму в отношении иностранцев, которые являются родителями родившихся в Ирландии детей, поскольку гражданство уже более не будет автоматически предоставляться каждому ребенку, родившемуся в Ирландии.
Today I ask: How many children, like the one in the photograph that I am holding up, will die because nobody does anything for them? Сегодня я задаю вопрос: сколько еще детей, подобных ребенку, фотографию которого я держу в руке, будут обречены на смерть по той причине, что никто для них ничего не делает?
For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать.
The number is an easy one for a child to remember, calls are free and children can call at any time При этом используется телефонный номер, который несложно запомнить ребенку, и дети могут бесплатно звонить в любое время.
A child-to-child learning strategy has also been introduced in schools, through which children are taught about the Convention on the Rights of the Child, the prevention and treatment of childhood illnesses and life skills for self-protection against abuse and exploitation. В школах применяется также стратегия передачи знаний от ребенка к ребенку, с помощью которой детей знакомят с Конвенцией о правах ребенка, вопросами профилактики и лечения детских заболеваний и с необходимыми в жизни навыками самозащиты от злоупотреблений и эксплуатации.
In the case of children in childcare institutions, medical institutions, institutions for social protection and similar institutions, maintenance is credited to the institutions and allocated to each child separately. В отношении детей, находящихся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и в других аналогичных учреждениях, алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку.
However, that possibility might apply to children born out of wedlock and partners in open unions, who could decide to give the child the mother's or the father's name. Однако эта возможность может применяться к детям, рожденным за рамками брака, и к детям партнеров, состоящих в открытых союзах, которые могут давать ребенку фамилию отца или матери.
The National Health Plan of the Commonwealth of Dominica contains programmes specific to the health needs of women and children, including a programme intended to reduce the transmission of HIV/AIDS from mother to child and an extensive family planning programme. В государственный план охраны здоровья Содружества Доминики включены конкретные программы, нацеленные на удовлетворение потребностей женщин и детей, включая программу по снижению случаев передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и всеобъемлющую программу планирования семьи.
Prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS is an integral part of the national antenatal care and delivery programme, with free health care service coverage for pregnant women and children below 18 years once they have registered under the national health insurance scheme. Предотвращение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку является неотъемлемой частью национальной программы дородового ухода и родовспоможения, которая предусматривает бесплатные медицинские услуги для беременных женщин и детей младше 18 лет, если они зарегистрированы для участия в национальной программе медицинского страхования.
It had given increased attention to the situation of children infected with HIV as a result of mother-to-child transmission, who numbered some 90,000 in Zambia Особое внимание уделяется положению детей, инфицированных ВИЧ в результате передачи этого заболевания от матери ребенку, число которых в Замбии составляет около 90 тыс.
We therefore reiterate that, for every child without exception and without distinction, we must create the best possible start in life and contribute to building a world fit for children. Поэтому мы подтверждаем, что каждому ребенку, без исключения и без различия, мы должны обеспечить наилучший возможный старт в жизни и способствовать усилиям по построению мира, пригодного для жизни детей.
Replying to Mr. Prosper, he explained that children born to Emirati mothers but fathered by foreign men could only take their father's nationality because the Emirates did not recognize dual nationality. Г-н Алавади разъясняет г-ну Просперу, что ребенку, рожденному от матери, обладающей гражданством Эмиратов, но отец которого является иностранцем, может быть предоставлено лишь гражданство отца, поскольку двойное гражданство Эмираты не признают.
De-institutionalization 50. The Convention on the Rights of the Child requires States parties to submit periodic reviews of the treatment of children placed by authorities for the purposes of care, protection or treatment of their health (art. 25). В Конвенции о правах ребенка написано, что государства-участники обязаны периодически проводить оценку лечения, предоставляемого ребенку, помещенного компетентными органами на попечение с целью ухода за ним, его защиты или лечения (статья 25).
The 2002 evaluation of the law on surnames that has been in effect since 1 January 1998 shows that there is a clear preference among the Dutch population for a system of choice in which children can have the father's or the mother's surname. Проведенный в 2002 году анализ применения закона о фамилиях, введенного в действие с 1 января 1998 года, показывает, что среди населения Нидерландов предпочтение отдается системе свободного выбора, при которой ребенку может передаваться фамилия или отца, или матери.
In order to enable women to devote more time to their children following childbirth, a maternity leave of 3 months has been instituted for women, compared with 15 days for men. Для того чтобы женщина могла уделять больше времени своему ребенку после родов, она получает предоставляемый матери трехмесячный отпуск, предоставляемый мужчине отпуск составляет 15 дней.
Regarding education and health for non Portuguese citizens who are in the national territory, the benefits of public schooling may not be refused to any children on accounts of the irregularity situation of her/his parents. Что касается образования и здравоохранения применительно к лицам, находящимся на территории без вида на жительство в Португалии, то никакому ребенку не может быть отказано в получении государственного школьного образования на основании незаконности нахождения в стране его родителей.
(e) To ensure the presence of a parent, guardian or responsible adult during any interview or interrogation procedure involving a child, and that children may consult freely and in full confidentiality with parents, guardians and legal representatives before being interviewed; ё) обеспечить присутствие родителя, опекуна или ответственного взрослого лица во время любой беседы или процедуры допроса с участием ребенка и возможность ребенку свободно консультироваться в условиях полной конфиденциальности с родителями, опекунами и законными представителями до начала допроса;
A passport could be issued to a minor who was at least 5 years old; in the case of children up to the age of 5, a temporary passport could be delivered at the request of the parents. Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему в возрасте не младше пяти лет; ребенку в возрасте до пяти лет по просьбе родителей может быть выдан временный паспорт.
Article 19 of the Federal Constitution, article 28 of the United Nations Convention on the Rights of the Child and article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantee all children living in Switzerland the right to free basic education. Статья 19 Федеральной конституции, статья 28 Конвенции ООН о правах ребенка и статья 13 Международного пакта ООН о гражданских и политических правах гарантируют любому ребенку, проживающему в Швейцарии, право на бесплатное базовое образование.
(b) The express need among children for greater protection of their right to privacy and for information on the use of the Internet to be provided in a child-friendly language and format; Ь) дети открыто говорят о необходимости укрепления защиты их права на личную жизнь и получения информации об использовании Интернета на доступном ребенку языке и в удобном формате;
In 310 cases such help was provided to children, in 255 cases it was provided to a child and his family. В 310 случаях была оказана самим детям, а в 255 случаях - ребенку и его семье.