States parties are primarily obliged to develop appropriate national mechanisms to enable children whose rights have been violated to have access to effective remedies at the domestic level. |
Государства-участники прежде всего обязаны выработать соответствующие национальные механизмы, позволяющие ребенку, права которого были нарушены, получить доступ к действенным средствам правовой защиты на внутригосударственном уровне. |
You are aware that children of mixed blood are more difficult to place? |
Вы понимаете, что ребенку смешанных кровей труднее найти семью? |
And I, quite frankly, didn't think it would be fair to the children. |
И, откровенно говоря, я не думаю, что это будет порядочно по отношению к ребенку. |
Benjamin, after thinking about what you said, I've decided to leave each of my children 5% of my fortune. |
Бенджамин, после раздумий над твоими словами, я решил оставить каждому своему ребенку по 5% от своего состояния. |
"All men are created equal"... words he clearly didn't believe, since he allowed his own children to live in slavery. |
"Все люди созданы равными..." Слова, в которые он, явно, не верил, поскольку позволил своему собственному ребенку жить в рабстве. |
Introduced in 2004, the Protective School pilot project has assisted 271 children and 187 adolescents in three capitals: Belém, Fortaleza, and Recife. |
Пилотный проект школьной защиты, реализация которого началась в 2004 году, оказал содействие 271 ребенку из 187 подросткам в трех столицах: Белеме, Форталезе и Ресифи. |
In case agreement may not be reached, the children will use a family name decided by the court. |
Если взаимного согласия достичь не удается, решение о присвоении ребенку фамилии принимает суд . |
With a view to family reunification, the Turkmen authorities help such children to obtain information on the identity and whereabouts of their parents, other relatives or guardians. |
Государственные органы Туркменистана содействуют ребенку в получении сведений о наличии и месте нахождения родителей, иных родственников и опекунов и воссоединению семьи. |
Prevention of the transmission of HIV infection from mothers to children. |
предупреждение передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
She was extremely hands-on, especially to those children who she felt were in need. |
Она отдавала всю себя, особенно, если ей казалось, что ребенку это нужно. |
Do your children need two shoes each? |
Каждому ребенку нужно по паре, правильно? |
Did men and women have full equality in transmitting Gabonese nationality to the children? |
И наконец, обеспечивается ли полное равенство мужчин и женщин в том, что касается передачи ребенку гражданства Габона? |
This also applies to any children below the age of 18 years of whom that person has custody. |
Это положение относится также к любому ребенку в возрасте менее 18 лет, который находится под опекой данного лица. |
Treatment for mothers and children at pilot sites; and |
обеспечение оказания медицинской помощи матери и ребенку в экспериментальных центрах; |
The National Government considers it necessary to extend insurance through the Progressive Insurance Programme, in which priority is in principle given to mothers and children. |
Правительство страны считает необходимым расширять страхование за счет Программы прогрессивного социального обеспечения, в рамках которой приоритетное внимание уделяется матери и ребенку. |
Special attention must be given to the prevention of transmission from mother to child, and to children affected by HIV/AIDS. |
Особое внимание должно уделяться предотвращению передачи инфекции от матери ребенку, а также детям, затронутым ВИЧ/СПИДом. |
The Committee nevertheless expresses its concern at the relatively high rate of children born at risk from mother-to-child transmission of HIV/AIDS annually. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокой среднегодовой доли детей, которые рождаются с риском передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
Mother-to-child transmission and care of children orphaned by AIDS |
Передача инфекции от матери ребенку и уход за детьми, осиротевшими в результате эпидемии СПИДа |
The campaign's three key priorities are to educate every child, to exclude no child and to fight HIV/AIDS among children. |
Три основных приоритетных задачи в рамках этой кампании заключаются в том, чтобы предоставить образование каждому ребенку, не забыть ни об одном ребенке и бороться с эпидемией ВИЧ/СПИДа среди детей. |
The name given to the first born shall be valid for all subsequent joint children. |
Фамилия, данная первому ребенку четы родителей, остается за всеми будущими общими детьми. |
All legitimate children have a right to receive a legitim which is a portion of the inheritance to which every child is entitled. |
Все законные дети имеют право на получение наследуемой собственности, которая представляет собой часть наследства, причитающегося каждому ребенку. |
Mother-to-child transmission is responsible for the majority of HIV infections in infants and young children. |
Большинство случаев заражения младенцев и малолетних детей ВИЧ-инфекцией связаны с ее передачей от матери к ребенку. |
The lack of a legal identity can complicate reunification efforts for separated children, particularly if a child is given a new name. |
Отсутствие правовой идентичности может осложнить усилия по воссоединению разлученных с семьями детей, особенно если ребенку дается новое имя. |
The main source of infection for children is mother-to-child transmission. |
Основной путь инфицирования детей - это передача инфекции от матери ребенку. |
(c) Continue to issue a birth certificate to every newborn refugee child to protect refugee children and prevent statelessness; and |
с) продолжать выдачу свидетельств о рождении каждому новорожденному ребенку беженцев в целях обеспечения защиты детей-беженцев и предупреждения безгражданства; и |