Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Children - Ребенку"

Примеры: Children - Ребенку
County and city governments have an obligation to provide, in their administrative territory, for all children up to 7 years old a possibility to attend a child care institution. Уездные и городские органы власти обязаны на своей административной территории обеспечивать каждому ребенку до 7 лет возможность посещать детское дошкольное учреждение.
The representative of Colombia expressed his satisfaction at the success of the work on the draft protocol, which he considered of vital importance for doing away with practices that harmed the bodies and souls of children. Представитель Колумбии с удовлетворением отметил успешный ход работы над проектом протокола, который, по его мнению, имеет крайне важное значение для пресечения практики, наносящей ребенку физический и нравственный ущерб.
Unfortunately, textbooks are being published only in the small print runs that customers can pay for and are therefore not available to the majority of children. К сожалению, учебники издаются малым тиражом, что обусловлено платежеспособным спросом, и доступны далеко не каждому ребенку.
The implementation of the Beijing Platform for Action should begin with the family, society's basic unit, which needed to teach children moral values and the importance of gender equality. Осуществление Пекинской платформы действий должно начинаться с семьи, базовой ячейки общества, которая первой должна прививать ребенку свои моральные ценности и идею равенства мужчин и женщин.
The same registration data is requested for all children, and the data requested must not be of a prejudicial or discriminatory nature. При регистрации для всех детей учитываются одинаковые данные, не содержащие какого-либо предвзятого отношения к ребенку и не допускающие его дискриминацию.
It had established maternal- and infant-care centres, while a Higher Committee for Childhood oversaw all matters related to the child, and was responsible for policies and programmes to ensure the well-being and health of children. В стране созданы центры медицинской помощи матери и ребенку, а Высший комитет по делам ребенка контролирует все вопросы, связанные с детьми, и несет ответственность за разработку политики и программ, призванных обеспечить благополучие и здоровье детей.
The HIV/AIDS campaign focused on prevention, particularly with respect to transmission from mother to child, and included a programme for testing and psychosocial support for infected children and orphans. При проведении кампании против ВИЧ/СПИДа основное внимание уделяется профилактике заболевания, в особенности предотвращению передачи вируса от матери к ребенку, и предусматривается программа проведения тестов и оказания психологической поддержки инфицированным детям и сиротам.
Reconstituted families may or may not have one or more children that are common to both partners, in addition to at least one child that is non-common. Восстановленные семьи могут иметь или не иметь детей, являющихся общими для обоих партнеров, в дополнение по меньшей мере к одному ребенку, который не является общим.
The Committee further recommends that the State party recognize the right of children placed in institutions to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. Комитет также рекомендует государству-участнику признать право детей, помещенных в соответствующие учреждения, на периодическую оценку лечения, предоставляемого ребенку, и всех других условий, связанных с таким попечением о ребенке.
The Civil Status Act guaranteed an identity for every child born in Oman or elsewhere to Omani parents or an Omani father and for all children of unknown parents. Закон о гражданском статусе гарантирует получение гражданства каждому ребенку, родившемуся в Омане или за его пределами от родителей, являющихся гражданами Омана, или от отца, являющегося гражданином Омана, а также всем детям, родители которых не известны.
This technique is called "scaffolding," because it builds upon knowledge children already have with new knowledge that adults can help the child learn. Эта техника называется «строительные леса», потому что она основывается на знаниях, которые дети уже имеют, а так же на новых, которые взрослые могут помочь получить ребенку.
You know, I read something a long time ago that said children of divorce are more likely to get divorced themselves, unless the parents split after the kid turns 12, because that's when their moral center is formed. Знаете, давным давно я прочитала, что дети из разведенных семей с большей вероятностью сами тоже разведутся, если только родители не развелись после того, как ребенку исполнилось 12 лет, потому что в это время формируется нравственные ориентиры.
In particular, any parent has the right of access to his or her child; in conflict situations, it is incumbent upon the (family) judge to take the necessary measures to avoid any harm to the children. В частности, любой из родителей имеет право на доступ к его/ее ребенку; в конфликтных ситуациях судье (по делам семьи) предстоит принять необходимые меры во избежание нанесения детям какого-либо ущерба.
Courts have rejected state arguments for statutes limiting acceptable names for children, finding that administrative convenience is not a sufficient state interest to impair the right to name one's child. Суды объявили необоснованным стремление государства принять закон, ограничивающий круг приемлемых имен для детей, сочтя, что административные соображения удобства не оправдывают ущемления штатами права граждан давать имя своему ребенку.
At the same time, the amount of State help to parents and others bringing up children to provide the standard of living required for the child's development has not always met the need. Вместе с тем размер помощи, оказываемой государством родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в обеспечении ребенку уровня жизни, необходимого для его развития, не всегда соответствовал потребности в ней.
In that respect, Yemen agreed with UNICEF (whose Executive Board it would join in 1998) that education played a primary role as an investment in the future which would allow children to confront adverse social phenomena. В этой связи Йемен согласен с ЮНИСЕФ (членом Исполнительного совета которого он станет в будущем году) в том смысле, что образование играет первоочередную роль как вложение в будущее, позволяющее ребенку бороться с неблагоприятными социальными явлениями.
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic and the legislation governing the legal status of a citizen residing in Kyrgyzstan, children are accorded all their rights irrespective of colour, religion, language, ethnic or social origin, and physical or mental condition. Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют ребенку все права независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния.
Now there is only simple adoption, which follows a complex procedure in two stages, but the main effect of which is to give children the condition of offspring, with all that that implies. В настоящее время существует только безусловное и простое усыновление, которое осуществляется по сложной процедуре в два этапа и основная цель которого состоит в предоставлении ребенку статуса сына или дочери со всеми вытекающими отсюда последствиями.
In any judicial or administrative proceedings affecting their interests children are given the opportunity to be heard directly or through a representative or an appropriate body in accordance with the procedural rules contained in national legislation. Ребенку предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного рассмотрения дела, касающегося его интересов, лично или через представителя либо соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства.
For instance, article 16 of our Constitution provides free care for mothers and children and for disabled persons who are unable to look after themselves. В частности, статья 16 нашей конституции предусматривает бесплатное оказание помощи матери и ребенку, а также инвалидам, которые не в состоянии сами обеспечить себя.
The Committee is concerned about discriminatory treatment under the civil law, such as restrictions on the right of Jordanian women married to foreign men to pass on their nationality to their children. Комитет обеспокоен дискриминационным гражданско-правовым режимом, выражающимся в ограничениях права иорданских женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство ребенку.
The Ministry of Science and Education is working on arrangements for the registration of all school-age children to ensure the compulsory education of every child residing in Latvia. В настоящее время министерство науки и образования разрабатывает механизмы регистрации всех детей школьного возраста, с тем чтобы обеспечить каждому ребенку, проживающему в Латвии, получение обязательного образования.
Since we came here, we have learned that in most of the 94 million pledges signed to say "Yes" for children, the demand to educate every child was paramount. Собравшись здесь, мы узнали, что в большинстве из 94 миллионов призывов, подписанных с тем чтобы сказать детям «да», чаще всего фигурировало требование дать образование каждому ребенку.
The capacity of UNICEF country offices and partners will be strengthened to influence and support the design of child-friendly national policies and plans and to leverage resources for children through national budgets. Потенциал страновых отделений и партнеров ЮНИСЕФ возрастет, что позволит им оказывать влияние и поддержку в разработке национальных дружественных к ребенку стратегий и планов и привлекать необходимые для детей ресурсы через национальные бюджеты.
It also recommended that Jordan provide access to early childhood education for every child, including children living in low-income families and families living in rural areas. Он также рекомендовал Иордании обеспечить доступ к дошкольному образованию каждому ребенку, включая детей из малообеспеченных семей и детей, проживающих в сельских районах86.