Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Children - Ребенку"

Примеры: Children - Ребенку
All China Women's Federation (ACWF) made recommendations to better prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS, and protect AIDS affected children. Всекитайская федерация женщин (ВКФЖ) высказала рекомендации в отношении более эффективного предупреждения передачи ВИЧ/СПИДА от матери ребенку и защиты детей со СПИДом.
The Committee is concerned over the increase of vertical transmission of HIV/AIDS from mother to child and the insufficient resources dedicated to prevention of HIV/AIDS among children. Комитет обеспокоен увеличением числа случаев вертикальной передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и недостаточным выделением ресурсов для предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа среди детей.
In addition, the current national plan against HIV/AIDS placed special emphasis on the prevention of mother-child transmission and support to children orphaned by the pandemic. Помимо этого, в нынешнем национальном плане по борьбе с ВИЧ/СПИДом особое внимание обращается на предупреждение передачи вируса от матери к ребенку и поддержке детей, ставших сиротами в результате этой пандемии.
With the project I AM HELPING MY CHILD, the centre's staff pays special attention to the education of parents and other caregivers of children with special needs. Внедряя проект Я ПОМОГАЮ СВОЕМУ РЕБЕНКУ, персонал Центра Гиппократес уделяет особое внимание воспитанию родителей и воспитателей детей со специальными нуждами.
It aims to build a "child-sensitive and child-friendly society" as the country's promise to Filipino children in the 21st century. Они направлены на построение "учитывающего интересы ребенка и дружественного по отношению к ребенку общества" в качестве обещания страны филиппинским детям в ХХI веке.
Universally accessible services provided by "Child and Family" for pregnant women and small children are extended to most of the young families concerned. Услугами Организации по оказанию помощи матери и ребенку, предназначенными для беременных женщин и малолетних детей, пользуются многие молодые семьи.
Infants and young children can be infected with HIV during pregnancy, labour and delivery, and through breastfeeding. Большинство случаев заражения младенцев и малолетних детей ВИЧ-инфекцией связаны с ее передачей от матери к ребенку.
With regard to children born out of wedlock, under a recent Supreme Court decision an illegitimate child would now receive half the inheritance of a legitimate child. Что касается внебрачных детей, то согласно недавнему решению верховного суда внебрачный ребенок теперь будет получать половину наследства, положенного законнорожденному ребенку.
Andorra is also a country where health care for children is attended to with a whole series of primary services that enable the provision of personalized quality attention. Андорра также является страной, где система здравоохранения для детей обеспечивается целым рядом первичных услуг, которые позволяют предоставлять качественную помощь каждому ребенку.
The vote identified three top priorities: to educate every child; to care for every child; and to stop harming and exploiting children. В ходе этого голосования были выявлены три первоочередных задачи: предоставить образование каждому ребенку; обеспечить уход за каждым ребенком; положить конец насилию и эксплуатации в отношении детей.
Only effective actions can put people to work, provide clean water to thirsty children, or prevent the transmission of a deadly virus from mother to child. Лишь эффективные действия могут предоставить людям работу, обеспечить страдающих от жажды детей чистой водой и предотвратить передачу смертоносного вируса от матери к ребенку.
Libyan laws protected all the rights of children and considered any harm done to children criminal and punishable by jail. Ливийские законы защищают все права детей, при этом любой ущерб, наносимый ребенку, считается преступным и наказывается тюремным заключением.
The calls for assistance for children usually come from the mother as children themselves rarely know how to complain. Просьба об оказании помощи ребенку обычно исходит от матерей, поскольку сами дети, как правило, не знают, как подать жалобу.
With regard to access to education for the children of refugees and stateless persons, pre-primary and primary education was compulsory and guaranteed for all school-age children. Что касается доступа к образованию для детей беженцев и апатридов, то г-н Джехлан говорит, что дошкольное и начальное образование обязательно и гарантируется каждому ребенку школьного возраста.
Concerning the mother, she has only to be consulted on all matters related to her child or children and must insure the physical, moral and mental integrity of the minor children. Что касается матери, то с ней только советуются по всем вопросам, относящимся к ее ребенку или детям, и она должна обеспечивать физическую, моральную и психическую неприкосновенность несовершеннолетних детей.
The Committee recommended that the State party should amend its legislation to ensure that information about the date and place of birth of adopted children and their genetic parents was made available to those children upon request. Комитет рекомендовал также внести изменения в законодательство с тем, чтобы информация о дате и месте рождения и генетических родителях усыновленного ребенка была доступна этому ребенку по его просьбе.
The guidance recognizes that both direct and indirect harm may be done to a child who lives in a household with domestic violence and that such children should be regarded as children in need. В руководстве признается, что ребенку, живущему в семье, где имеют место случаи насилия, может быть причинен как прямой, так и косвенный ущерб и что такие дети должны рассматриваться как дети, нуждающиеся в помощи.
Similarly, respect for the natural environment should be learnt by children at home, in school and within the community, encompass both national and international problems, and actively involve children in local, regional or global environmental projects. Аналогичным образом уважительное отношение к природе должно прививаться ребенку в семье, школе и в общине, при этом следует учитывать как национальные, так и международные проблемы и активно привлекать детей к участию в осуществлении местных, региональных или глобальных экологических проектов.
An inquiry set up by the Government recently proposed that, as a rule, all children residing in Sweden, including children without a permit for their stay, should have the right to education, pre-school activities and school-age child care. Созданная правительством комиссия для изучения этого вопроса недавно предложила, чтобы, как правило, все проживающие в Швеции дети, включая детей, не имеющих разрешения на нахождение в стране, имели право на образование, дошкольные мероприятия и обслуживание, полагающееся ребенку школьного возраста.
The right to the supplement is also held by one of the children when three or more children from the same family live without their parents. Право на это пособие также может предоставляться ребенку, если трое или более детей одной семьи проживают без родителей.
Owing to persistent access gaps and use of sub-optimal prophylactic regimens, only a modest decline in the transmission rate to children has been reported - from 29 per cent of children born to HIV-positive mothers in 2009 to 26 per cent in 2010. Из-за сохраняющейся проблемы доступа к медицинской помощи и использования не самых эффективных методов профилактики отмечалось лишь небольшое снижение показателей передачи инфекции от матери ребенку: с 29 процентов детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей в 2009 году, до 26 процентов в 2010 году.
(b) Poverty: Parents who voluntarily sell their children to traffickers often do so because they are living in poverty and cannot afford to feed their children, or think that it represents an opportunity for a better life for the child. Ь) нищета: родители, добровольно продающие своих детей, часто поступают таким образом, потому что живут в нищете и не могут прокормить своих детей или считают, что так смогут обеспечить ребенку лучшую жизнь.
Adoption has the aim of establishing relationships that exist between parents and children, along with providing the child with the conditions of life that children have in a family. Усыновление нацелено на то, чтобы установить взаимоотношения, существующие между родителями и детьми, а также создать ребенку такие условия жизни, которые были бы у него в семье.
Referring children for monitoring by the health authorities, so that instances of cruel treatment are documented and the necessary medical assistance provided to the children concerned, including through hospitalization; направляют ребенка для обследования состояния здоровья в учреждения здравоохранения с целью документирования фактов жестокого обращения, оказания ребенку необходимой медицинской помощи, в том числе лечения в стационаре;
Vertical transmission from mothers to children is reported in 4% of the cases and until the year 2007 there are 7 cases of children with the HIV infection. На долю случаев передачи инфекции от матери ребенку приходится 4%, и до 2007 года было зарегистрировано 7 ВИЧ-инфицированных детей.