In accordance with the law and strategy mentioned above, the Royal Government of Cambodia has put efforts into promoting public awareness among all citizens, especially women and children, about HIV/AIDS and HIV/AIDS prevention, and has implemented a programme to prevent mother-to-child transmission. |
В соответствии с вышеупомянутыми Законом и стратегией Королевское правительство Камбоджи предпринимает усилия по расширению информированности всех граждан, особенно женщин и детей, о ВИЧ/СПИДе и профилактике ВИЧ/СПИДа и осуществляет программу предупреждения его передачи от матери ребенку. |
Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. |
Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним». |
Since February 2008, parents of children with undetermined citizenship are informed upon registration of the child's birth that they may apply for Estonian citizenship for their child under a simplified procedure. |
С февраля 2008 года родители детей с неопределенным гражданством информируются при регистрации рождения ребенка о том, что они могут направить ходатайство о предоставлении ребенку эстонского гражданства по упрощенной процедуре. |
In the case of indigenous children, States parties should adopt measures to ensure that an interpreter is provided free of charge if required and that the child is guaranteed legal assistance, in a culturally sensitive manner. |
В случае детей из числа коренных народов государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы при необходимости предоставлялись бесплатные услуги переводчика и чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей. |
Ensure low-income families have access to child care resources that provide a healthy, safe and nurturing environment for children; |
обеспечение доступа малоимущих семей к учреждениям по уходу за детьми, обеспечивающим ребенку здоровую, безопасную и полезную для его развития среду; |
Access to quality care and education, however necessary it might be, was still not sufficient; children should also be recognized as active participants in their own development. |
Однако предоставление доступа к медицинскому обслуживанию и качественному образованию, какими бы необходимыми ни были эти меры, - это далеко не все; нужно обеспечить ребенку статус активного участника процесса своего развития. |
There is no doubt that we must win the race for development and the battle for the future in the classroom by giving each and every one of our children quality education. |
Нет сомнения в том, что мы должны выиграть гонку за развитие и битву за будущее в учебных классах, обеспечив каждому нашем ребенку качественное образование. |
Some countries endeavoured to give children the opportunity to study any religion of their choice. However, that was not always possible, owing to a lack of resources. |
В некоторых странах стремятся дать ребенку возможность изучать религию по своему усмотрению, что не всегда осуществимо из-за отсутствия средств. |
However, at a certain age, children had to leave the prison and the State had the responsibility to find an appropriate person to care for that child. |
Вместе с тем по достижении определенного возраста ребенку приходится покидать тюрьму, и государство обязано найти соответствующее лицо, которое заботилось бы о таком ребенке. |
Its actions are conceived in the spirit of sustainable development, understood in its social, economic and environmental aspects and centred on men, women and children. |
Все меры в рамках этого сотрудничества рассматриваются через призму устойчивого развития в его социальных, экономических и экологических аспектах, причем центральное место отводится мужчине, женщине и ребенку. |
The State accords and guarantees to all children the human rights and freedoms, including civil rights and freedoms, embodied in the Constitution and other legislation. |
Каждому ребенку принадлежат и гарантируются государством права и свободы человека и гражданина в соответствии с Конституцией Республики Узбекистан и другими актами законодательства. |
Over 95 per cent of HIV cases in children less than five years of age are vertically transmitted from mother to child during pregnancy, childbirth and/or breastfeeding. |
Более 95% случаев ВИЧ-инфекции у детей в возрасте до пяти лет приходится на передачу ВИЧ от матери к ребенку во время беременности, родов и/или грудного вскармливания. |
The goal of universal access to prevention, treatment, care and support and to ensuring zero transmission of HIV to children by 2015 may appear to be a daunting task, but it is achievable. |
Реализация цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, а также достижение нулевого показателя передачи ВИЧ от матери ребенку к 2015 году могут показаться слишком трудной задачей, но все же она выполнима. |
The Government's programs such as "Midday tea", "Computer for every child" and provision of free stationery and textbooks for vulnerable children gives enormous opportunity for equal education environment. |
Такие осуществляемые правительством программы, как "Чай в полдень", "Компьютер каждому ребенку", а также бесплатное предоставление канцелярских принадлежностей и учебников уязвимым детям открывают широкие возможности для формирования равной для всех образовательной среды. |
The Committee appreciates the State party's measures to refine mechanisms to ensure a safe, secure and violence-free environment for every child and the existence of laws to protect children. |
Комитет с одобрением отмечает принятые государством-участником меры по совершенствованию механизмов, обеспечивающих безопасную, надежную и свободную от насилия среду каждому ребенку, а также наличие законов о защите детей. |
CRC urged the United Kingdom to ensure that restraint against children be used only as a last resort and exclusively to prevent harm to the child or others and that all methods of physical restraint for disciplinary purposes be abolished. |
КПР настоятельно призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы спецсредства применялись лишь в качестве крайней меры и исключительно с целью предупреждения причинения вреда ребенку или другим лицам, а также отменить любое применение спецсредств для целей поддержания дисциплины. |
Naturally, children born to a religious marriage could not be left outside the law; in such cases there was a simple procedure under which paternity was established and the child given a form of identity document. |
Вполне естественно, что дети, родившиеся в религиозном браке, не остаются вне закона; в таких случаях существует простая процедура, согласно которой определяется отцовство и ребенку выдается документ, удостоверяющий личность. |
We also remain gravely concerned with the number of all new HIV infections among children and young people, low coverage in mother-to-child transmission prevention and the lack of paediatric drugs in many countries, which significantly hinders efforts to protect the health of future generations. |
Мы также по-прежнему серьезно озабочены числом новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей и молодых людей, низким охватом мероприятий по профилактике передачи инфекции от матери ребенку, отсутствием педиатрических лекарств во многих странах, что создает значительные трудности для усилий по охране здоровья будущих поколений. |
Furthermore, children affected with HIV/AIDS, due to the mother to child transmission, face both medical as well as social obstacles for their treatment and survival. |
Помимо этого, с факторами медицинского и социального характера, препятствующими их лечению и выживанию, сталкиваются дети, зараженные ВИЧ/СПИДом в результате передачи инфекции от матери ребенку. |
The exclusion of the Virgin Islands from United States based data sources also leads to the disparate consideration of the Territory from legislation critical to the well-being of children and families, such as the No Child Left Behind Act of 2001. |
Исключение Виргинских островов из баз данных Соединенных Штатов также лишает территорию равного статуса при рассмотрении законодательства, имеющего важное значение для обеспечения благополучия детей и семей, например Закона 2001 года под названием «Каждому ребенку - качественное образование». |
UNICEF needed to continue its active role in promoting child protection, basic education for children, prevention and reduction of HIV transmission among young people and from mother to child. |
ЮНИСЕФ необходимо продолжать играть активную роль в содействии защите детей, обеспечению базового образования детей, предупреждению и сокращению передачи ВИЧ среди молодежи и от матери к ребенку. |
There are laws which support assistance for children such as the Law on Nursery and Upbringing of the Child, which recognizes the State's responsibility towards the child. |
Существуют законы об оказании детям помощи, такие, как Закон о яслях и воспитании ребенка, в котором признается ответственность государства по отношению к ребенку. |
It is my pleasure to inform the Assembly that Ukraine has made major progress towards ensuring universal access to treatment to prevent the transmission of HIV from mother to child and raising awareness on HIV/AIDS prevention, especially among children and youth. |
Мне приятно информировать Ассамблею о том, что Украина добилась большого прогресса в обеспечении всеобщего доступа к лечению для профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку и повышении уровня знаний о профилактике ВИЧ/СПИДа, особенно среди детей и молодежи. |
significant reduction of mother-to-child HIV infections in the group of children born to HIV-infected mothers, as a result of the availability of antiretroviral therapy for pregnant women; |
значительно уменьшить инфицирование ВИЧ от матери к ребенку в группе детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей, в результате наличия антиретровирусной терапии для беременных женщин; |
Additionally, most public policies on children do not yet include the specific needs and protection to be afforded to the child in the context of migration. |
Кроме того, в большинстве случаев в государственной политике в интересах детей не учитываются их конкретные потребности и отсутствуют положения о защите, предоставляемой ребенку в контексте миграции. |