In 2013, with technical assistance from UNICEF and UNDP and financial support from the European Union, Montenegro had launched a foster parent recruitment campaign that had increased the number of children in non-kinship foster homes by 40 per cent, thereby reducing institutionalization. |
В 2013 году при технической помощи ЮНИСЕФ и ПРООН, а также финансовой поддержке Европейского союза, Черногория начала кампанию подбора приемных родителей, что позволило на 40 процентов увеличить уровень помещения детей в приемные семьи без родства ребенку, что снизило процент институционализации детей. |
A National HIV/AIDS Strategic Plan has also been implemented providing: free antiretroviral drugs for all HIV/AIDS clients; free voluntary counselling and treatment services at all health facilities; mother-to-child prevention of transmission programme; and support for orphans and children living with HIV/AIDs. |
Осуществляется Национальный стратегический план в области ВИЧ/СПИДа, предусматривающий предоставление бесплатных антиретровирусных препаратов больным; предоставление бесплатных услуг по добровольному консультированию и лечению во всех объектах системы здравоохранения; осуществление программы профилактики передачи вируса от матери к ребенку; и оказание поддержки сиротам и детям с ВИЧ/СПИДом. |
In this population sector, infection occurs basically owing to mother-to-child transmission, which entails an ever-increasing challenge to halt the expansion of the epidemic in women of childbearing age and in unborn children by taking preventive measures and providing appropriate prenatal care. |
Инфекция в этой группе населения распространяется в основном путем передачи от матери ребенку, что все более настоятельно требует принятия мер по приостановке распространения эпидемии среди женщин детородного возраста и детей во чреве матери путем принятия соответствующих мер в области профилактики и дородового контроля. |
According to the report, the incidence of HIV/AIDS has increased in population sectors other than those traditionally considered at risk or vulnerable, for example, children, owing to mother-to-child transmission, and women of childbearing age. |
В докладе указывается, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом растет среди групп населения, традиционно не относящихся к группе риска, например среди детей, в результате передачи инфекции от матери ребенку, а также среди женщин фертильного возраста. |
(b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. |
Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми. |
In 2004, an estimated 510,000 children below 15 years of age died of AIDS and 640,000 were newly infected with HIV, mostly through a lack of prevention of mother-to-child transmission. |
В 2004 году приблизительно 510000 детей в возрасте до 15 лет скончались от СПИДа и 460000 детей были инфицированы ВИЧ, в основном в результате отсутствия мер по предотвращению передачи вируса от матери ребенку. |
The main activities will be directed towards PMTCT, decreasing the impact of HIV/AIDS on families and preventing stigmatization and social isolation of these children and families through guaranteed access to health, education and social services, and psychosocial support. |
Основные мероприятия будут направлены на профилактику передачи инфекции от матери к ребенку, смягчение последствий ВИЧ/СПИДа для семей и предупреждение проявлений остракизма в отношении таких детей и семей и их социальной изоляции посредством обеспечения гарантированного доступа к сфере здравоохранения, образования и социального обслуживания и путем предоставления психосоциальной поддержки. |
It was also concerned at the lack of comprehensive data and policy on paediatric HIV/AIDS, at the high level of mother-to-child transmission of HIV/AIDS, as well as at the fact that prevention was not sufficiently enforced among children and adolescents. |
Кроме того, он был обеспокоен отсутствием всеобъемлющих данных и политики в области лечения ВИЧ/СПИДа у детей и высоким показателем распространенности передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, а также тем, что среди детей и подростков проводится недостаточная профилактическая работа69. |
The prevention of mother-to-child transmission will be supported through voluntary counselling and testing, referral services, antiretroviral treatment for pregnant women and children, and counselling of mothers who are HIV positive on young-child feeding options. |
Предотвращение передачи болезни от матери ребенку будет обеспечиваться при помощи добровольного консультирования и обследования, услуг по направлению на лечение, антиретровирального лечения для беременных и детей, а также консультирования матерей, инфицированных ВИЧ, в отношении различных способов кормления младенцев. |
So I had to deliver the news to a scared child... who wanted nothing more than to playwith other children. |
я €вилс€ вестником к ребенку, которьй хотел лишь играть с друзь€ми. |
The implementation of the comprehensive health-care system, in addition to extending the coverage of health services, particularly for mothers and children, is basically aimed at poor groups in rural and indigenous areas. |
В дополнение к мерам по расширению охвата медицинского обслуживания с уделением особого внимания матери и ребенку Комплексная система охраны здоровья изначально ориентирована на удовлетворение потребностей в сфере охраны здоровья представителей неимущих групп в сельских районах и в районах проживания коренного населения. |
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. |
Далее в докладах следует указывать меры, принятые в целях обеспечения прав, изложенных в Конвенции, применительно к каждому ребенку, находящемуся под юрисдикцией данного государства, без какой-либо дискриминации, включая неграждан, беженцев и лиц, просящих убежища. |
The State provides the necessary help in preventing and exposing instances of cruelty to children and provides information on such instances for investigation by police dealing with the affairs of minors so that measures to stop the violence can be taken. |
Государство предоставляет ребенку и лицам, которые о нем заботятся, необходимую помощь в предотвращении и выявлении случаев жестокого обращения с ребенком, передаче информации об этих случаях для рассмотрения в криминальной милиции по делам несовершеннолетних, для проведения мероприятий по прекращению насилия. |
The age limitation of children for whom child allowance is receivable was extended from the three years old to the end of the first fiscal year after the child becomes six years old. |
В данном законе возраст детей, дающий право на получение пособия на ребенка, был увеличен с трех лет до завершения первого финансового года после того, как ребенку исполнится шесть лет. |
However, the Committee remains concerned at the very low coverage of antiretroviral treatment for the prevention of mother-to-child transmission and for children, the poor quality of the health-care system and the human capacity constraints of trained health-care workers. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу низкого уровня охвата антиретровирусным лечением с целью профилактики передачи вируса от матери к ребенку и его распространения среди детей, низкого качества услуг системы здравоохранения и нехватки людских ресурсов в составе подготовленных медицинских работников. |
Expand coverage of antiretroviral treatment for the prevention of mother-to-child transmission and for children and provide pre and post-natal care to HIV positive mothers; |
а) расширить охват антиретровирусным лечением с целью профилактики передачи вируса от матери к ребенку и его распространении среди детей, а также предоставлять до- и послеродовой уход ВИЧ-инфицированным матерям; |
As this legislation is also applicable to children aged 12 years or older, requiring explicit and repeated requests from the child, and parental consent if the child is younger than 16 years, the Committee is still concerned about the oversight and monitoring of the process. |
Поскольку эти законодательные положения применяются также к детям с 12-летнего возраста при наличии конкретных и неоднократных просьб самого ребенка и согласия родителей, если ребенку менее 16 лет, Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу осуществления надзора и контроля за этим процессом. |
To address the alarming increase of HIV among women and children, the Ministry of Health has initiated the development of the first-ever national programme for prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) and paediatric AIDS, and modelled its integration into general medical services. |
Для борьбы с острой проблемой распространения ВИЧ среди женщин и детей министерство здравоохранения инициировало разработку первой в стране национальной программы предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и профилактику СПИДа среди детей и подготовило типовую инструкцию по включению этой программы в практику общего медицинского обслуживания. |
By implementing services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS and scaling up programmes to provide full immunization of children by age one, it had been able to reduce maternal and under-five mortality significantly. |
Посредством оказания услуг по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку и развертывания программ по полной вакцинации детей в течение первого года жизни, государству удалось значительно снизить материнскую смертность и смертность детей до пяти лет. |
For example, the percentage of children born HIV-free to HIV-positive mothers enrolled in the prevention of mother-to-child transmission programme has risen to 83 per cent and is expected to reach 100 per cent by 2015. |
Например, доля неинфицированных, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей, прошедших через программу по предотвращению передачи вируса от матери к ребенку, возросла до 83 процентов и к 2015 году составит, как ожидается, 100 процентов. |
We have also made progress in strengthening standards for care in health clinics by drawing up standards and protocols for the care, nutrition and psychosocial care of pregnant women in order to prevent mother-to-child transmission and care for children, adolescents and adults living with HIV. |
Мы также продвинулись в укреплении стандартов ухода в медицинских клиниках, разработав нормативы и протоколы по уходу, питанию и психосоциальному мониторингу беременных женщин, чтобы предотвратить передачу заболевания от матери ребенку и обеспечить уход за детьми, подростками и взрослыми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
Currently, MNT of amount 100.000 is distributed to each child quartely and in 2007 total 938.9 thousand children have received in total MNT 90.7 billion. |
В настоящее время каждому ребенку ежеквартально выплачивается 100000 монгольских тугриков, а в 2007 году 938900 детей получили в общей сложности 90,7 миллиардов монгольских тугриков. |
In Lebanon, children are obliged to hold the father's family name and the law does not allow a child to hold a name other than the father's. |
В Ливане дети обязательно носят фамилию семьи отца, и закон запрещает ребенку иметь фамилию, отличную от фамилии отца, за исключением случаев, когда отец ребенка неизвестен: в таких случаях ребенок получает фамилию матери. |
We look forward to this future with a new vision and a firm will - a future where we can achieve the childhood we want and where we can find a world fit for children. |
Мы смотрим в это будущее с новой надеждой и твердой волей - в будущее, где мы сможем дать каждому ребенку такое детство, какого мы для него хотим, и где мы создадим мир, пригодный для жизни детей. |
States parties are urged to regulate media production and delivery in ways that protect young children, as well as support parents/caregivers to fulfil their child-rearing responsibilities in this regard |
Государствам-участникам настоятельно предлагается регулировать процесс производства и распространения информации таким образом, чтобы защитить детей младшего возраста, а также оказать поддержку родителям/лицам, оказывающим услуги по уходу за детьми, в выполнении их соответствующих обязанностей по отношению к ребенку. |