Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенку

Примеры в контексте "Children - Ребенку"

Примеры: Children - Ребенку
The highest numbers of Romany children are found in primary schools, with 5,100 pupils, corresponding to an average of one gypsy child for every 483 pupils. Больше всего детей из числа рома посещают начальные школы, в которых обучаются 5100 таких учащихся, что соответствует в среднем одному цыганскому ребенку на каждые 483 учащихся.
In this case, the Court held that the Constitution required the Government "to devise and implement a comprehensive and coordinated programme to progressively realize the right of pregnant women and their newborn children to have access to health services to combat mother-to-child transmission of HIV". В решении по этому делу Суд признал, что Конституция возлагает на правительство обязанность "разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую и координированную программу постепенной реализации права беременных женщин и их новорожденных детей на доступ к службам здравоохранения в целях борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку"10.
Despite improved access to health services, including the recently expanded programme for the prevention of mother-to-child transmission of HIV and free infant formula to children born to HIV-positive mothers who opted not to breastfeed, these child-survival indicators have now deteriorated. Несмотря на улучшение доступа к услугам здравоохранения, включая недавно расширенную программу предупреждения передачи ВИЧ от матери к ребенку и бесплатную раздачу заменителя детского молока детям, родившимся у ВИЧ-позитивных матерей, которые отказались от грудного вскармливания, эти показатели выживания детей в настоящее время снизились.
Australia's development cooperation programme benefits children through its poverty reduction focus, which aims to improve access to the basic health, nutrition and education services that every child in the world needs to survive and to thrive. Программа Австралии по сотрудничеству в целях развития предусматривает оказание помощи детям путем осуществления мер по сокращению масштабов нищеты, включая улучшение доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, питанию и услугам в области образования, которые необходимы каждому ребенку для выживания и благополучия.
We hope that we can achieve the greatest results for children based on international strategies and obligations that provide for each child a safe life, free from fear and deprivation. Мы надеемся, что мы сможем достичь наилучших результатов для детей на основе международных стратегий и обязательств, которые обеспечивают каждому ребенку безопасную жизнь, свободную от страха и лишений.
Access to reproductive and prenatal health services plays an essential role in reducing the number of children born with HIV by preventing transmission of the virus from mother to child. Доступ к репродуктивным и предродовым услугам играет жизненно важную роль в сокращении числа детей, рождающихся с ВИЧ, на основе предотвращения передачи вируса от матери к ребенку.
Similarly, the Maintenance Act provides that parents have the responsibility to maintain their children, thus seeking to ensure that every child has a standard of living adequate for his physical, mental, spiritual, moral and social development (art. 27). Аналогичным образом, Закон о выплате алиментов, которым предусматривается ответственность родителей за содержание своих детей, направлен на обеспечение каждому ребенку адекватного жизненного уровня, способствующего его физическому, умственному, духовному, нравственному и социальному развитию (статья 27).
The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment. Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение.
Strategies to expand coverage in terms of both the number of children vaccinated and the number of antigens given to each child are being developed through this alliance and its task forces. В рамках этого альянса и его целевых групп разрабатываются стратегии расширения охвата с точки зрения как числа охваченных вакцинацией детей, так и количества вводимых каждому ребенку антигенов.
The Committee recommends that the State party ensure that children in all municipalities benefit to the same extent from the services provided by the mother and child clinics. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети во всех муниципалитетах на равной основе получали услуги лечебных учреждений по оказанию помощи матери и ребенку.
In fact, the CRC has established a holistic approach to the human rights of children, and provides a conceptual ethical and legal framework to ensure their implementation. Фактически в Конвенции о правах ребенка реализован целостный подход к правам человека применительно к ребенку и установлены концептуальные этические и правовые рамки для обеспечения их осуществления.
The Rule aims to create an environment that will allow children to give reliable and complete evidence, minimize their trauma and promote maximum accommodation of child witnesses. Цель данного правила - создать условия, которые позволят ребенку дать достоверные и полные свидетельские показания, свести до минимума возможность получения психологической травмы и создать максимально благоприятную среду для детей-свидетелей.
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи.
Creation of social conditions favourable to families, mothers and children and development of ethical rules and standards based around them. созданию социальных условий, системы этнических норм и правил по отношению к семье, матери и ребенку.
The expansion of the primary school network, particularly in rural areas, reflects the political will to reduce disparities and bring schools closer to children. расширение сети начальных школ, особенно в сельских районах, свидетельствует о наличии политической воли к исправлению имеющихся дисбалансов и дает возможность приблизить школу к ребенку.
One of these amendments suggests that the temporary residence permit for unaccompanied minors and separated children will be withdrawn when the child turns 18 years of age, unless exceptional conditions apply. Согласно одной из таких поправок, временный вид на жительство, предоставленный несопровождаемому и разлученному ребенку, будет аннулироваться по достижении ребенком 18-летнего возраста, если только не существует исключительных обстоятельств.
We are carrying out a number of intersectoral and sectoral programmes designed to prevent the transmission of HIV from mother to child and to ensure medical and social assistance for HIV/AIDS-infected children. В этой области осуществляется ряд отраслевых и межотраслевых программ, направленных на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечение медико-социальной помощью ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей.
It ensures the freedom to choose and gives fathers and mothers an opportunity to be available for their children, without financial worries, in the period during which a child requires the highest level of care. Оно обеспечивает свободу выбора и дает отцам и матерям возможность заниматься своими детьми, не беспокоясь о финансовой стороне, именно в тот период, когда ребенку необходим высочайший уровень ухода.
That study had resulted in a plan of action to protect children from economic exploitation and from performing work which could be hazardous or interfere with their education and development. По результатам исследования был разработан план действий по защите детей от экономической эксплуатации и видов труда, которые могут причинить вред ребенку или мешать его образованию и развитию.
A training manual on the prevention of mother-to-child transmission of HIV, developed jointly in Ukraine and the Russian Federation with UNICEF assistance, is being used extensively, and dialogue on ways to ensure care for children born to HIV-positive mothers is under way. Широко используется учебное пособие по методам предотвращения передачи ВИЧ от матери к ребенку, совместно разработанное на Украине и в Российской Федерации при содействии ЮНИСЕФ, и в настоящее время проводится диалог по вопросам обеспечения ухода за детьми, родившимися у ВИЧ-инфицированных матерей.
All these persons, regardless of their race or national origin, are entitled to receive assistance for families with children, if the child has been given a personal code. Все эти лица, вне зависимости от их расовой принадлежности или национального происхождения, имеют право на получение помощи на семью с детьми, если ребенку присвоен персональный код.
According to the Ministry of Health, an estimated 1.4 million Mozambicans of all ages were living with HIV/AIDS in 2002, of whom approximately 6 per cent were children (0-14 years of age) infected primarily through mother-to-child transmission of HIV. По оценкам министерства здравоохранения, в 2002 году ВИЧ/СПИДом было инфицировано 1,4 млн. мозамбикцев всех возрастных групп, из которых примерно 6 процентов составляли дети (в возрасте 0 - 14 лет), инфицированные главным образом путем передачи ВИЧ от матери к ребенку.
In the first 18 months of the Initiative to Prevent Mother to Child Transmission, 378,000 women received services and an estimated 4,800 children - who would otherwise have been infected - were born HIV-free. В течение первых полутора лет осуществления Инициативы по предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку помощь была оказана 378000 женщин, и около 4800 детей - которые иначе были бы инфицированы - родились без ВИЧ.
UNICEF, an active member of UNAIDS, focused on prevention of mother-to-child transmission of HIV, education of young people, and support to orphans and other vulnerable children. Будучи активным членом ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ сосредоточил свое внимание на предупреждении передачи ВИЧ от матери ребенку, проведении просветительской работы среди молодежи и поддержке сирот и других малозащищенных детей.
Equally encouraging is that wider access to services preventing mother-to-child transmission of HIV has led to a 15 per cent decrease in new infections of children aged 0 to 14 during the same period. Чувство оптимизма также вызывает то, что более широкий доступ к услугам по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку позволил сократить на 15 процентов число новых случаев инфицирования детей в возрасте от 0 до 14 лет за тот же период.