| The global thematic consultation on addressing inequalities is co-led by UN-Women and UNICEF. | Под руководством структуры «ООН-женщины» и ЮНИСЕФ проводятся глобальные тематические консультации по вопросам ликвидации неравенства. |
| We know that legal services are essential to addressing discrimination and other HIV-related legal issues. | Нам известно, что юридические услуги исключительно важны для ликвидации дискриминации и решения других связанных с ВИЧ правовых вопросов. |
| However, various objectives can only be achieved through efforts that go beyond addressing the symptoms of terrorism and get to its roots. | Однако целый ряд поставленных целей может быть достигнут только посредством усилий, идущих дальше ликвидации проявлений терроризма и направленных на устранение его коренных причин. |
| The Committee welcomed the recent payment, which demonstrated the renewed commitment of Sao Tome and Principe to addressing its arrears. | Комитет приветствовал недавний платеж, который подтверждает приверженность Сан-Томе и Принсипи ликвидации своей задолженности. |
| The need to peacefully resolve existing international disputes underscores the importance of multilateralism in addressing potential threats in the area of disarmament and non-proliferation. | Необходимость мирного урегулирования существующих международных споров подчеркивает важность многосторонности в ликвидации потенциальных угроз в области разоружения и нераспространения. |
| Technology transfer is considered essential for addressing HFCs. | Передача технологии имеет большое значение для ликвидации ГФУ. |
| The degree of urgency for addressing this gap in future assessments should be stated. | Следует указывать степень неотложности ликвидации пробела в ходе будущих оценок. |
| Effectively addressing those challenges would have a direct bearing on the counter-terrorism effort. | Эффективные действия по ликвидации этих проблем окажут прямое воздействие на контртеррористические усилия. |
| Education was identified by virtually all respondents as a key component in addressing violence against women and girls. | Практически все респонденты сходятся на том, что одной из главных предпосылок ликвидации насилия в отношении женщин и девочек является образование. |
| UNICEF will fulfil these responsibilities by deploying capacity to support humanitarian coordination, assessing needs, addressing capacity gaps, and monitoring collective performance. | ЮНИСЕФ намерен выполнять эти обязанности посредством использования своих средств для поддержки координации гуманитарной помощи, выявления потребностей, ликвидации пробелов в потенциале и мониторинга коллективной деятельности. |
| Investing in sustainable agriculture is one of the most effective ways of addressing challenges to food security. | Инвестирование в устойчивое сельское хозяйство является одним из наиболее эффективных способов ликвидации угроз продовольственной безопасности. |
| The Hyogo Framework for Action, for example, offered a clear road map for addressing disaster risk. | Например, Хиогская рамочная программа действий предлагает четкую дорожную карту для ликвидации опасности стихийных бедствий. |
| Changes in labour policy-making will be critical to recognizing and addressing the consequences of violence for women's health in the workplace. | Изменения в трудовой политике будут иметь решающее значение для признания и ликвидации последствий насилия для здоровья женщин на рабочем месте. |
| And we acknowledge and appreciate the important role of other United Nations agencies in addressing the insidious effects of landmines. | Мы также признаем и высоко оцениваем роль других учреждений Организации Объединенных Наций в ликвидации зловещих последствий наземных мин. |
| Furthermore, eliminating stigma and discrimination is of paramount importance in addressing the pandemic. | Кроме того, искоренение остракизма и дискриминации играет чрезвычайно важную роль в ликвидации эпидемии. |
| Conflicts prevention and resolution as well as good governance contribute to addressing the root causes of migration. | Предупреждение и урегулирование конфликтов совместно с благим правлением содействует ликвидации коренных причин миграции. |
| This demonstrates clearly that there is increasing political commitment to addressing the many challenges of creating a region fit for children. | Это несомненно демонстрирует наличие растущей политической приверженности делу ликвидации многих препятствий на пути создания региона, пригодного для жизни детей. |
| Improved access to credit can be a major means of addressing poverty by releasing the productive abilities of women. | Эффективным способом ликвидации нищеты путем раскрытия производственных возможностей женщин может стать упрощение порядка кредитования. |
| Networking can be a practical way of addressing these gaps and of building stronger presence in different countries or regions. | Создание сетей связи могло бы явиться практическим средством ликвидации этих пробелов и установления прочного присутствия в различных странах и регионах. |
| All countries should extend their full support to such strategies with a view to achieving development and peace by addressing the root causes of poverty. | Всем странам следует всесторонне поддерживать осуществление таких стратегий в целях достижения развития и мира посредством ликвидации коренных причин нищеты. |
| In particular, Council action can provide the onus for achieving effective protection against violence on the ground and for addressing the root causes of conflict. | В частности, действия Совета могут способствовать обеспечению эффективной защиты населения от насилия и ликвидации коренных причин конфликта. |
| One of the main means for addressing poverty in our country is through initiatives that promote and support small and medium business. | Одним из главных средств по ликвидации нищеты в нашей стране является осуществление различных инициатив, направленных на поощрение и поддержку малых и средних частных предприятий. |
| The Council does not want for policy options in addressing such threats. | У Совета нет недостатка в политических возможностях для ликвидации таких угроз. |
| We believe that such a strategy must include a more direct approach to addressing the root causes of terrorism. | Мы считаем, что такая стратегия должна включать более четкий подход к ликвидации коренных причин терроризма. |
| The complexity of economic and social rights is evidenced in the necessity of addressing obstacles at the global, not only the domestic level. | О сложном характере экономических и социальных прав свидетельствует необходимость ликвидации препятствий на глобальном, а не только национальном уровне. |