Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Addressing - Ликвидации"

Примеры: Addressing - Ликвидации
Counter-terrorism and counter-insurgency also blur the line between what is legitimate and what is not in addressing security threats. Стиранию границ между тем, что законно, а что нет при ликвидации угроз безопасности, способствуют также проведение контртеррористических операций и операций по подавлению повстанческих движений.
They offer a road map to guide States, civil society and the United Nations in addressing many of the root causes of insecurity. Они являются путеводителем для государств, гражданского общества и Организации Объединенных Наций по ликвидации многочисленных исходных причин отсутствия безопасности.
UNDP actively participated during 2013 in the revision of the 2005 HACT framework, with the goal of addressing implementation challenges and bottlenecks. В 2013 году ПРООН активно участвовала в процессе пересмотра разработанных в 2005 году рамок согласованного подхода к денежным переводам в целях ликвидации проблем и затруднений, связанных с осуществлением.
States must recommit to addressing gaps and challenges in its implementation and redouble their efforts to make gender equality a reality for women and girls worldwide, including through the post-2015 development agenda. Государства должны вновь заявить о своей решимости добиться ликвидации пробелов и проблем в ее осуществлении и удвоить свои усилия, чтобы сделать для женщин и девочек всего мира реальностью достижение гендерного равенства, в том числе при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года.
UNDP programme reviews have stressed the value of addressing poverty and environment concerns concurrently, as well as the fact that poverty-environment linkages move in both directions. В обзорах программ ПРООН подчеркивается польза мер по ликвидации нищеты одновременно с решением экологических проблем, а также тот факт, что взаимосвязь между нищетой и окружающей средой развивается в обоих направлениях.
In the discussion that followed, the focused and project-specific approach of the United Nations system to addressing the consequences of Chernobyl received positive evaluation. В ходе последовавшего вслед за этим обсуждения целенаправленный и ориентированный на осуществление конкретных проектов подход системы Организации Объединенных Наций к деятельности по ликвидации последствий чернобыльской аварии получил положительную оценку.
It must be noted that no progress has been made in addressing discriminatory practices promoted in section 42(3) of the constitution since there has been no constitutional amendment in Nigeria since 1999. Следует отметить отсутствие какого-либо прогресса в ликвидации дискриминационной практики, поощряемой пунктом З) раздела 42 Конституции, так как с 1999 года в Конституцию Нигерии не вносилось никаких поправок.
Without a commitment at a societal level to addressing forms of gender inequality that are embedded in cultural institutions, progress in universal education, especially for the girls and women, will remain unrealized. Без приверженности на уровне общества цели ликвидации форм гендерного неравенства, укоренившихся в культурных институтах, не удастся добиться прогресса в деле достижения всеобщего образования, особенно для девочек и женщин.
The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось.
We have noticed with appreciation that in the past the Secretary-General has recognized the role that regional organizations, particularly the African Union, could and should play in addressing humanitarian crises in the context of improved partnerships. Мы с признательностью приняли к сведению тот факт, что в прошлом Генеральный секретарь отмечал ту роль, которую могут и должны играть региональные организации, в особенности Африканский союз, в ликвидации гуманитарных кризисов контексте более эффективных партнерств.
In addressing their mandate in this area the experts heard the Vice-Chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Raghavan Pillai. Его выступление было посвящено в основном вопросам осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ее эффективности.
While some progress has been made in addressing the shortfalls, several troop- and police-contributing countries have yet to fulfil their agreed memorandum of understanding commitments. Хотя в работе по ликвидации дефицита принадлежащего контингентам снаряжения и ресурсов самообеспечения достигнут определенный прогресс, нескольким странам, предоставляющим войска и полицейские силы, еще предстоит выполнить свои обязательства по согласованному меморандуму о понимании.
It had organized many conferences in different countries to strengthen cooperation on addressing regional and global issues, such as dispute settlement, poverty reduction and natural disasters. Она организовала многочисленные конференции в разных странах, призванные укрепить сотрудничество в решении региональных и глобальных проблем, в том числе в урегулировании споров мирными средствами, сокращении масштабов нищеты и предупреждении и ликвидации последствий стихийных бедствий.
Emerging information indicate positive results and that UNIDO is generally doing the right things, i.e. addressing policy and capacity-building needs and combining this with investments in technologies to phase-out POPs. Новые данные свидетельствуют о положительных результатах, и указывают на то, что в целом ЮНИДО предпринимает правильные шаги, а именно, в целях постепенной ликвидации СОЗ наряду с инвестициями в технологии содействует удовлетворению потребностей в разработке политики и создании потенциала.
Fixing volatile exchange rates that attack national currencies and addressing corruption, which siphons away large sums of public money, are higher priorities. Более приоритетными являются меры по ликвидации резких колебаний валютных курсов в ущерб национальным валютам и по борьбе с коррупцией, из-за которой общество теряет значительные средства.
More specifically, the need for liquidation procedures can be viewed as addressing inter-creditor problems and as a disciplinary force that is an essential element of a sustainable debtor-creditor relationship. Процедура упорядоченной и эффективной ликвидации позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, которое направлено на недопущение таких действий, какие, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
The earthquake in Haiti at the beginning of 2010 reaffirmed the vital importance of public-private partnerships in addressing such crises. Землетрясение в Гаити в начале 2010 года еще раз продемонстрировало жизненно важную необходимость партнерских отношений между государственным и частным секторами в деле ликвидации последствий таких кризисов.
Such actions include steps to shorten pay range lengths and improvement in pay progression of staff and addressing 'leap-frogging' on promotion - organisations are moving towards the elimination of overlapping pay ranges. Такие меры включают шаги по уменьшению диапазона тарифной сетки, совершенствованию системы повышения оплаты труда сотрудников и по решению проблемы "скачкообразного" продвижения по службе - так организации идут по пути ликвидации дублирования тарифных сеток.
The report noted that the major challenge was to close the enrolment gap in primary education while at the same time addressing quality. В докладе отмечалось, что главная проблема заключается в ликвидации различий в приеме детей в начальные школы, а также в повышении качества начального образования92.
Implement literacy and post-literacy programs taking into account the social, cultural, and economic diversity of each country, placing emphasis on the most vulnerable sectors and addressing gender disparities. Осуществлять программы по ликвидации неграмотности и последующему обучению, отвечающие социокультурным и экономическим особенностям каждой страны, уделяя первоочередное внимание наиболее уязвимым секторам.
Creating a new mechanism, as recommended by the study, would not per se solve that problem since such a mechanism would be tasked with addressing all forms of violence against children without distinction. Создание нового механизма, как это рекомендовано в исследовании, само по себе не решит данную проблему, поскольку на такой механизм будет возложена задача ликвидации всех форм насилия в отношении детей без каких бы то ни было различий.
A start must be made in addressing the multiplicity of agencies and programmes with overlapping mandates that had come to exist over the years by pruning obsolete entities and activities. Необходимо начать с наведения порядка среди расплодившихся за все это время и дублирующих друг друга органов и программ и ликвидации тех подразделений и видов деятельности, существование которых потеряло свой смысл.
In Kwa Zulu Natal, trained facilitators helped local communities to begin addressing underlying factors that fuel the epidemic, and set up prevention, care and treatment programmes. В Ква Зулу Наталь прошедшие специальную подготовку инструкторы помогали местным общинам в развертывании мероприятий по ликвидации основных факторов, способствующих распространению эпидемии, и содействовали в разработке превентивных, лечебных и оздоровительных программ.
Without substantial progress in addressing the sources of insecurity, reconstruction efforts and the establishment of viable State institutions will continue to falter, and the economy may well be subsumed by the illicit-drugs industry. Без значительного прогресса в ликвидации причин отсутствия безопасности усилия по восстановлению и созданию жизнеспособных государственных институтов будут и в дальнейшем сводиться на нет, а экономика вполне может оказаться под пятой незаконной наркоторговли.
In 2013, responding to the mid-term review of the strategic plan, 2008-2013, UNFPA focused its efforts on maintaining adequate staffing levels to carry out its mission, and on strengthening its culture of accountability by addressing underperformance. В 2013 году с учетом результатов среднесрочного обзора стратегического плана на 2008 - 2013 годы ЮНФПА направил свои усилия на поддержание достаточной численности персонала для выполнения своей задачи, а также на укрепление своей культуры подотчетности за счет ликвидации случаев неэффективной деятельности.