It was also stated that the key to addressing its consequences was through a genuine democratization of the international economic system. |
Было также указано, что ключевым элементом ликвидации этих последствий является подлинная демократизация международной экономической системы. |
Those are the values that define the objective of a total rejection of violence and that help prevent conflict by addressing its causes. |
Это именно те цели, которые определяют задачу полного отказа от насилия и содействуют предотвращению конфликта посредством ликвидации его причин. |
We note the interest which seems to exist for addressing the gap between relief and development. |
Мы отмечаем заинтересованность, которая, как представляется, проявляется к ликвидации разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития. |
Better supportive measures by home countries could contribute to addressing geographical and sectoral imbalances in FDI flows. |
Более эффективные меры поддержки со стороны принимающих стран могут способствовать ликвидации географических и отраслевых перекосов в потоках ПИИ. |
The United Nations, as the sole universal body, has an important role in addressing this serious threat. |
Важная роль в ликвидации столь серьезной угрозы отводится Организации Объединенных Наций как единственному универсальному органу. |
The importance of addressing the root causes of conflict and devoting greater efforts to conflict prevention cannot be understated. |
Нельзя недооценивать важность ликвидации коренных причин конфликтов и принятия более активных мер в целях предотвращения конфликтов. |
USAID supports several interventions addressing the impact of this violence on children and other war victims. |
ЮСЭЙД поддерживает осуществление ряда программ по ликвидации последствий применения насилия в отношении детей и других жертв войны. |
A proactive United Nations engagement is also needed in addressing underlying elements of the present crisis. |
Активное участие Организации Объединенных Наций также требуется в ликвидации факторов, лежащих в основе нынешнего кризиса. |
Regarding family and health issues, programmes addressing violence against women stressed greater involvement of men and boys. |
Что касается вопросов семьи и здравоохранения, то в программах по ликвидации насилия в отношении женщин делается акцент на более активное вовлечение в работу мужчин и мальчиков. |
Cooperation between the two countries would be key in addressing this issue, especially if the spill spreads further. |
Ключевым моментом для ликвидации этой проблемы должно стать сотрудничество между двумя странами, особенно по мере расширения масштабов розлива. |
Within this context, the composite entity will play key roles in addressing critical gaps and challenges in the current response. |
В данном контексте объединенная структура будет играть ключевую роль в ликвидации критических пробелов и решении ключевых задач в процессе нынешней деятельности. |
One of the largest persisting barriers to addressing violence against women remains the scarcity of resources for the implementation of existing measures. |
Одной из наиболее непреодолимых преград на пути ликвидации насилия в отношении женщин по-прежнему является нехватка ресурсов для осуществления существующих мер. |
To assist countries in identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient international transport. |
Оказание странам помощи в выявлении, локализации и ликвидации основных узких мест, препятствующих бесперебойным и эффективным международным перевозкам. |
Priority will be given to addressing inequities among poor children and women living in 23 poor urban, rural and remote municipalities. |
Повышенное внимание будет уделяться ликвидации неравенства между детьми и женщинами из числа неимущего населения, проживающего в 23 отсталых в экономическом отношении городских, сельских и отдаленных муниципалитетах. |
The sixth technical session considered the use of space technology in addressing water-related emergencies, natural hazards and climate change. |
На 6м заседании по техническим вопросам было рассмотрено использование космической техники при ликвидации связанных с водными ресурсами чрезвычайных ситуаций, последствий стихийных бедствий и изменения климата. |
They called for stronger protection of a binding nature as a way of addressing current gaps in the international human rights system. |
Они призывали активнее выступать за придание подобным документам обязательного характера как средства ликвидации имеющихся в настоящее время пробелов в международной системе прав человека. |
It also encouraged States to support Maldives in addressing the threat of climate change. |
Она также призвала государства оказать поддержку Мальдивским Островам в ликвидации угрозы изменения климата. |
Effective action to address biodiversity loss depends on addressing the underlying causes or indirect drivers of that decline. |
Эффективные меры по борьбе с утратой биоразнообразия зависят от ликвидации коренных причин или косвенных факторов, способствующих этой утрате. |
Countries reported difficulties in addressing the risks internalized in different development sectors. |
Страны сообщали о трудностях ликвидации рисков, интренализированных в различные звенья процесса развития. |
Increasingly, the Centre is recognized as an important player in addressing subregional challenges in the areas of human rights and democracy. |
Центр все чаще признают важным участником деятельности по ликвидации проблем в области прав человека и демократии, существующих на субрегиональном уровне. |
The importance of addressing conditions conducive to the spread of terrorism was mentioned, as was the need for long-term preventive measures. |
Была упомянута необходимость ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, а также потребность в принятии долговременных превентивных мер. |
It is imperative that we direct increased attention to addressing the factors at the domestic and international levels that perpetuate poverty and inequality. |
Крайне необходимо уделить более серьезное внимание ликвидации на национальном и международном уровнях тех факторов, которые способствуют сохранению нищеты и неравенства. |
Throughout 2011, the Government has provided leadership in addressing numerous humanitarian issues, most notably the response to the ongoing drought. |
На протяжении всего 2011 года под руководством правительства Афганистана осуществлялась работа по решению многочисленных гуманитарных проблем, в частности по ликвидации последствий нынешней засухи. |
Legislation provides the foundation for a holistic approach to addressing violence against women and is a prerequisite for eliminating impunity. |
Законодательство обеспечивает основу для применения комплексного подхода в вопросах ликвидации насилия в отношении женщин, а также служит главной предпосылкой для того, чтобы положить конец безнаказанности. |
In addition, the Committee regrets the serious delays in addressing the remaining gender stereotypes found in school textbooks and materials. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу существенных задержек в деле ликвидации остающихся гендерных стереотипов в школьных учебниках и материалах. |