Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Addressing - Ликвидации"

Примеры: Addressing - Ликвидации
One country that has been effective at combating the root causes of trafficking is Viet Nam, whose Government formulated a multifaceted response to addressing vulnerabilities with respect to trafficking at both source and destination points. Одной из стран, которые осуществили эффективные усилия в деле устранения основных причин торговли людьми, является Вьетнам, правительство которого разработало многоаспектные меры реагирования в целях ликвидации уязвимости по отношению к торговле людьми как в исходных пунктах, так и в пунктах назначения.
First, with a view to addressing the root causes of proliferation, a peaceful and stable international security environment with mutual trust and cooperation should be fostered so as to remove motives for the proliferation of weapons of mass destruction. Во-первых, в целях ликвидации коренных причин распространения необходимо создать мирную и стабильную международную обстановку в плане безопасности, которая будет характеризоваться взаимным доверием и сотрудничеством, с тем чтобы устранить мотивы для распространения оружия массового уничтожения.
Promoting an institutionalized regional cooperative mechanism in the form of a regional platform is an important step towards building capacities for addressing disaster emergency situations in countries with special needs and disaster-prone countries, especially the small economies, in a more effective and cost-efficient way. Содействие институционализированному механизму регионального сотрудничества в форме региональной платформы является важным шагом на пути создания потенциала для предупреждения и ликвидации вызванных бедствием чрезвычайных ситуаций в странах с особыми потребностями и подверженных бедствиям странах, особенно малых странах, более эффективным и экономически обоснованным способом.
Child labour is prohibited, as is forced labour for adult citizens, except in the event of war, in the context of addressing the consequences of natural disasters, epidemics and other unusual circumstances, and in cases of enforcement of a court sentence. Запрещается использование детского труда, а также принудительное привлечение к труду взрослых граждан, кроме случаев войны, ликвидации последствий стихийных бедствий, эпидемии и других чрезвычайных обстоятельств, а также в порядке исполнения наказания по приговору суда.
The outcomes of the Geneva and Tunis sessions of the World Summit on the Information Society should be implemented without delay in order to bridge the digital divide and put ICT to work addressing the development divide in the South. Для преодоления «цифровой пропасти» и задействования ИКТ в ликвидации отставания в уровне развития стран Юга необходимо незамедлительно выполнить решения, принятые на женевской и тунисской сессиях Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
The programme will help to build the capacity of communities to carry out gender-based analysis, auditing and budgeting, and bring about change by addressing practices that perpetuate gender-based violence and by promoting positive beliefs and practices on gender equality. В рамках программы общинам будет оказываться организационно-методическая помощь в проведении аналитических обзоров, в осуществлении контроля и составлении бюджета с учетом гендерной составляющей и стимулировании изменений путем ликвидации обычаев, укореняющих насилие по признаку пола, и утверждение позитивного представления о равенстве мужчин и женщин и соответствующих норм поведения.
Mrs. Vogt recalled the representative of France stressing that conflict prevention was always difficult; the need for better collaboration on prevention and reinforcing the political imperatives as well as addressing the root of conflicts. Г-жа Вогт напомнила о заявлении представителя Франции, который подчеркнул, что предотвращение конфликтов всегда является сложным делом; указал на необходимость более тесного сотрудничества в деле предотвращения и укрепления политических императивов, а также ликвидации причин конфликтов.
Drawing from the past experience of the United Nations in Somalia, I am concerned that the international community's strategy for addressing the multiple threats to regional stability and international peace and security that emanate from Somalia be coherent. С учетом прошлого опыта Организации Объединенных Наций в Сомали я заинтересован в том, чтобы стратегия международного сообщества по ликвидации многочисленных угроз международной стабильности и международному миру и безопасности, исходящих из Сомали, была слаженной.
After it ratified the Optional Protocol to the Convention in 2001, it has been inspired to look closely at the remedies available for preventing and addressing violations of rights of women and to create an environment where women and girls can enjoy all their human rights fully. После ратификации в 2001 году Факультативного протокола к Конвенции были внимательно изучены средства предотвращения и ликвидации нарушений прав женщин и создания условий, в рамках которых женщины и девочки могут в полной мере пользоваться всеми имеющимися у них правами человека.
That emphasis is both essential for addressing the implementation gap that still exists 60 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, and it is also in keeping with the mandate of the Council given to it by the Assembly. Этот акцент очень важен как для ликвидации пробелов в осуществлении, которые по-прежнему сохраняются на протяжении всех 60 лет со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, так и для выполнения мандата Совета, порученного ему Ассамблеей.
To draw up a timetable with OHCHR for addressing the backlog of reports and future work and to continue to collaborate with non-governmental organizations (United Kingdom); совместно с УВКЧП составить график ликвидации задолженности по представлению докладов и проведения будущей работы и продолжать взаимодействовать с неправительственными организациями (Соединенное (Королевство);
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми.
There is broad agreement that it will be necessary to review the boundaries of regulation with the aim of reducing gaps and inconsistencies in regulatory regimes and addressing potential systemic vulnerabilities contributed by sectors currently not regulated. В целом существует понимание того, что потребуется пересмотреть пределы регулирования в целях уменьшения числа пробелов и ликвидации непоследовательности в режимах регулирования, а также устранения потенциальных недостатков системного характера, вызванных существованием нерегулируемых в настоящее время секторов.
In 1997, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) was concerned about the lack of integrated measures addressing violence against women. В 1997 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) был обеспокоен отсутствием комплексных мер по борьбе с насилием в отношении женщин.
Since the establishment of a democratic system, Hungary had been addressing the special situation of the Roma through laws and other measures to improve their socio-economic situation, while remaining committed to the elimination of discrimination against them. С тех пор как в Венгрии была установлена демократическая система, она предпринимает все возможные усилия для улучшения положения народности рома путем принятия законов и осуществления иных мер, направленных на улучшение их социально-экономического положения, наряду с общими усилиями по ликвидации дискриминации в их отношении.
Apart from removing implicit and explicit subsidies to mining, which negatively affect the incentives for recycling metals, increasing reuse and recycling of metals depends on addressing a number of bottlenecks, a few of which have been highlighted in this report. Помимо ликвидации скрытых и явных субсидий горнодобывающей промышленности, которые отрицательно влияют на стимулы к рециклированию металлов, расширение повторного использования и рециклирования металлов зависит от решения ряда проблем, некоторые из которых были освещены в настоящем докладе.
The Government is addressing the root causes of trafficking to eliminate the vulnerability of girls and women to exploitation in various ways, for instance through initiatives to equip girls with marketable skills and funds for start-up of small businesses. Правительство принимает различные меры по устранению коренных причин торговли людьми для ликвидации опасности для девочек и женщин стать объектами эксплуатации, к примеру посредством реализации инициатив по обучению девочек полезным трудовым навыкам и обеспечению их средствами для организации малых предприятий.
If such a synthesis of needs assessments was to be carried out, it could be useful to provide, whenever possible, links to any known good practices of addressing such needs and gaps. Для проведения такого обобщения оценок потребностей было бы полезно, по возможности, получить информацию о каких-либо зарекомендовавших себя эффективных методах удовлетворения таких потребностей и ликвидации таких пробелов.
The decent work agenda, which incorporates employment creation, rights at work, social protection and social dialogue, provides a framework for addressing the multiple challenges of promoting rural employment for poverty reduction. Повестка дня в области обеспечения достойной работы, которая охватывает такие направления, как обеспечение занятости, защита права на труд, социальная защита и социальный диалог, служит основой для решения многочисленных задач в области содействия занятости среди сельского населения в целях ликвидации нищеты.
Durban follow-up activities were duplicative of work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Human Rights Committee and the ILO Conventions addressing workers' rights. Последующая деятельность по итогам Дурбана представляет собой дублирование работы, проводимой Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, Комитетом по правам человека и органами конвенций МОТ, связанных с правами трудящихся.
In order to progress in addressing this fragmentation, it is necessary to understand to what extent the fragmentation implies that: Чтобы добиться успехов в ликвидации этой фрагментарности, необходимо понять, в какой мере она является отражением того, что:
As a result, the number of countries with a national agenda addressing violence against children rose from 47 in 2006 to more than 80 by the end of 2012, and national surveys on violence against children increased. В результате их проведения число стран, имеющих национальный план действий по ликвидации насилия в отношении детей, возросло с 47 в 2006 году до более чем 80 к концу 2012 года; увеличилось также число национальных обследований по вопросу о насилии в отношении детей.
Ensuring ongoing attention for gender equality and women and girls' rights in countries that integrate gender equality policies in broader policies addressing multiple inequalities; обеспечение уделения постоянного внимания вопросам гендерного равенства и правам женщин и девочек в странах, которые интегрируют политику по обеспечению гендерного равенства в более широкую политику ликвидации различных видов неравенства;
The purpose of the trip was twofold: to gather lessons learned from combating trafficking and to study the current situation and formulate recommendations to assist the Government in addressing the root causes of trafficking and protecting the human rights of its victims. Цель ее поездки была двоякой: ознакомиться с опытом борьбы с торговлей людьми, а также узнать о нынешней ситуации и сформулировать рекомендации для оказания помощи правительству в ликвидации коренных причин торговли людьми и в обеспечении прав человека пострадавших от этой торговли лиц.
An approach based on the perspective of human security, which places the focus on individuals and emphasizes protection from threats and fear as well as empowerment of the people, is important in addressing disparity для ликвидации неравенства важно принять подход, основанный на перспективах безопасности населения, в котором основное внимание уделялось бы отдельным лицам и обеспечению защиты от угроз и опасностей, а также расширению возможностей населения