Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Addressing - Ликвидации"

Примеры: Addressing - Ликвидации
UNDP seeks to help those countries develop capacities for preventing and mitigating the effects of crisis, elaborate strategic options for addressing longer-term implications, and promote recovery. ПРООН стремится помочь этим странам создавать потенциал, необходимый для предотвращения и смягчения последствий кризисов, разрабатывать стратегические варианты ликвидации более долгосрочных последствий и содействовать процессу посткризисного восстановления.
One of the innovations in addressing discrimination has been the encouragement of the private sector's role in promoting women's full and effective participation in the labour market. Одним из новых моментов в работе по ликвидации дискриминации явилось поощрение роли частного сектора в содействии полному и эффективному участию женщин на рынке труда.
He also suggested establishing a reparation fund at the international level, which would finance specific projects addressing the consequences of slavery and the slave trade, such as research on health and assistance for health care and education. Он также предложил создать фонд по репарациям на международном уровне, обеспечивающий финансирование конкретных проектов по ликвидации последствий рабства и работорговли, таких как исследования, касающиеся здоровья, и содействие системам здравоохранения и образования.
Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области.
Eliminating such biases and ensuring that women have equal access to and participate equally in science and technology therefore requires the addressing of gender discrimination in households, education, employment and related national policies. Таким образом, устранение подобных предрассудков и обеспечение равного доступа и участия женщин в научно-технической сфере требует ликвидации гендерной дискриминации на уровне домохозяйств, а также в национальной политике в сфере образования, занятости и смежных областях.
It also encouraged continuation of all efforts aimed at anchoring peace in respect for rule of law and addressing a legacy of displacements, enforced disappearances and abductions, accompanied by a persistent culture of impunity. Она также предложила и впредь прилагать все усилия с целью использовать достижение мира для установления господства права и ликвидации последствий перемещения людей, насильственных исчезновений и похищений в обстановке постоянной безнаказанности.
He expressed the view that this would be essential in addressing the social and economic drivers of the epidemic, which underlie the increased vulnerability of women and girls to HIV. Крайне важно добиваться ликвидации социальных и экономических факторов, способствующих распространению эпидемии и обусловливающих повышенную уязвимость женщин и девочек к ВИЧ.
The Special Rapporteur received information that implementation of the current Government campaign against trafficking appears not to focus enough on prevention or addressing the root causes of the phenomenon. Специальный докладчик получил информацию о том, что в рамках проведения нынешней правительственной кампании против торговли людьми не уделяется, как представляется, достаточного внимания предупреждению или ликвидации коренных причин этого явления.
While reversing the military and political outcome of a foreign invasion and the consequent occupation, something that our region, unfortunately, has witnessed during recent years, might require many years, addressing the human rights and humanitarian needs of war-affected populations is a matter of urgency. В то время как для ликвидации военных и политических последствий военного вторжения и последующей оккупации, свидетелем чего в последние годы является, к сожалению, наш регион, могут потребоваться многие годы, обеспечение прав человека и удовлетворение гуманитарных потребностей затронутого войной населения являются неотложным делом.
Peace agreements and peacekeeping missions play a key role in addressing the root causes of a conflict, including those related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Мирные соглашения и миссии по поддержанию мира играют ключевую роль в деле ликвидации глубинных причин конфликта, в том числе причин, имеющих отношение к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Education, particularly the education of girls and women, must be the central strategy in addressing the inequality that affects rural women. Обеспечение образования, в особенности образования женщин и девочек, должно быть центральной стратегией в деле ликвидации неравенства, от которого страдают сельские женщины.
Otherwise, its members did not participate in international United Nations meetings and forums because its focus has been on addressing the details of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action through its national work. Помимо этого форума, ее члены не принимали участия в проводимых Организацией Объединенных Наций международных совещаниях и форумах, поскольку организация сосредоточила свое внимание на решении конкретных аспектов Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской платформы действий в своей работе на национальном уровне.
This Report will consider, from the technology and innovation point of view, the role of renewable energy technologies in addressing the challenge of energy poverty facing developing countries in a manner that is compatible with the objective of promoting greener catch-up processes. С технологической и инновационной точки зрения в докладе будет рассмотрена роль технологии использования возобновляемых источников энергии в решении проблемы энергетической бедности в развивающихся странах в соответствии с целями содействия "более зеленым" процессам ликвидации отставания.
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием.
Examples include action addressing the illicit trade in small arms and its consequences, the destabilization caused by armed violence and poor controls over the trade in other conventional arms and ammunition. В качестве примеров можно привести меры, принятые с целью ликвидации незаконной торговли стрелковым оружием и ее последствий, прекращение дестабилизации, вызванной вооруженным насилием и слабым контролем за торговлей другими обычными вооружениями и боеприпасами.
Prime Minister Muzito called for MONUC to continue supporting FARDC in addressing the presence of illegal armed groups, which, he stressed, represented the main threat against the civilian population. Премьер-министр Музито призвал МООНДРК продолжать оказывать поддержку подразделениям ВСДРК в деле ликвидации присутствия незаконных вооруженных группировок в стране, которые, подчеркнул он, представляют главную угрозу гражданскому населению.
The number of programme countries that implement gender-sensitive programmes addressing social conventions and norms that contribute to violence, exploitation and abuse increased, from 55 in 2008 to 66 in 2009. Число стран, реализующих программы с учетом гендерного фактора, касающиеся ликвидации социальных обычаев и норм, которые способствуют насилию, эксплуатации и жестокому обращению, увеличилось с 55 стран в 2008 году до 66 стран в 2009 году.
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура.
Both the Criminal Code amendments and the Equal Treatment of Persons Order also contain provisions addressing recommendations made in various general recommendations by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Как поправки к Уголовному кодексу, так и Указ о равном обращении также содержат положения, учитывающие рекомендации, содержащиеся в различных общих рекомендациях Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
The main finding is that projects that make specific reference to ethnic minorities and use a human rights-based approach are more successful in addressing the causes of discrimination and in providing equal access to health care. Главный вывод состоит в том, что проекты, которые непосредственно учитывали потребности этнических меньшинств и были основаны на правозащитном подходе, оказались более успешными с точки зрения ликвидации основных причин дискриминации и обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию.
Action taken included legislative measures, operational measures, including the setting-up of coordination mechanisms, and measures addressing conditions conducive to the spread of terrorism, such as de-radicalization programmes. Были, в частности, приняты законодательные меры, оперативные меры, включая создание координационных механизмов, и меры по ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, такие как программы по борьбе с экстремизмом.
Renewed emphasis and adequate funding for the follow-up mechanisms, as well as sustained international cooperation, were indispensable to addressing all forms and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Для ликвидации всех форм и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимы еще большие усилия, а также достаточное финансирование механизмов последующих действий и устойчивое международное сотрудничество.
National action plans and strategies on violence against women can provide an overarching framework and timelines for the implementation of activities addressing violence against women. Национальные планы действий и стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин могут определять общие базовые принципы и сроки осуществления мероприятий по ликвидации насилия в отношении женщин.
Within the wider framework of a human rights-based approach to development, the rights to non-discrimination, to participation in decision-making and to protection of cultural identity are crucial to addressing the inequality and exclusion faced by many minorities. В рамках более широкого правозащитного подхода к развитию огромное значение для ликвидации неравенства и социальной изоляции, с которыми сталкиваются многие меньшинства, имеет право на недискриминацию, на участие в процессе принятия решений и защиту культурной самобытности.
Gender mainstreaming was endorsed in the Platform for Action as a strategy for the promotion of gender equality and emphasized as central to addressing all critical areas of concern. Учет гендерной проблематики получил одобрение в Платформе действий в качестве стратегии поощрения равенства между мужчинами и женщинами и был назван ключевым для ликвидации всех основных проблемных областей.