Public awareness-raising and education programmes are of central importance in addressing the century-old beliefs and practices that lead to discrimination based on work and descent. |
Просветительские и информационные программы имеют исключительно важное значение для ликвидации многовековых верований и практики, которые ведут к дискриминации по роду занятий и родовому происхождению. |
One delegation urged UNFPA to implement a clear strategy on reproductive health commodity security, underscoring the UNFPA role in reducing maternal mortality and addressing the consequences of unsafe abortions. |
Одна из делегаций настоятельно призвала ЮНФПА к проведению четкой стратегии в области обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, подчеркнув роль ЮНФПА в сокращении показателей материнской смертности и ликвидации последствий небезопасных абортов. |
While this location highlighted the importance of gender for addressing poverty, it also suggested that gender was not mainstreamed across all practice areas. |
Хотя такое структурное положение Группы подчеркивало важное значение гендерной проблематики для ликвидации нищеты, оно указывало также и на то, что гендерная проблематика не является составной частью всех практических областей деятельности. |
Kazakhstan was grateful to the international community, including the United Nations and its specialized agencies, for its assistance in addressing the effects of those environmental disasters. |
Казахстан благодарен международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, за помощь в ликвидации последствий этих экологических бедствий. |
Put in place strategies aimed at reducing poverty, improving living and working conditions, creating employment opportunities and developing skills that can contribute to addressing the root causes of migration. |
Принять стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты, улучшение жизненных и рабочих условий, создание возможностей трудоустройства и развитие навыков, которые могут помочь в ликвидации коренных причин миграции. |
The EU works with the AU, subregional organizations and African countries to predict, prevent and mediate conflicts, including by addressing the root causes. |
ЕС работает в сотрудничестве с АС, субрегиональными организациями и африканскими странами в интересах предупреждения, предотвращения и разрешения конфликтов, в том числе ликвидации их коренных причин. |
We have also participated in addressing the destructive effects of Hurricane Wilma by offering $300,000 to Jamaica, Grenada, Cuba, Honduras, Haiti and Belize. |
Мы также участвовали в ликвидации последствий разрушительного урагана «Вилма», предоставив по 300 тыс. долл. США Ямайке, Гренаде, Кубе, Гондурасу, Гаити и Белизу. |
OHCHR assisted States in addressing gaps in human rights protection by providing a forum for dialogue, monitoring developments on the ground and conducting research and technical cooperation. |
УВКПЧ оказывает помощь государствам в ликвидации пробелов в области защиты прав человека, действуя в качестве форума для диалога, проводя мониторинг событий на местах, а также осуществляя исследования и мероприятия по техническому сотрудничеству. |
Parties stressed the importance of improving systematic observation and data management in addressing these gaps, particularly in the first two areas of climate change research mentioned above. |
Стороны подчеркнули важность совершенствования систематического наблюдения и управления данными в целях ликвидации этих пробелов, в частности, в двух первых указанных выше областях исследований, касающихся изменений климата. |
The YMCA also welcomes cooperation among women's organisations, NGOs, UN bodies and governments in addressing gender inequalities and achieving gender justice. |
Всемирный альянс приветствует также сотрудничество между женскими организациями, НПО, органами Организации Объединенных Наций и правительствами в деле ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
In addressing their mandate in this area the experts heard the Vice-Chairperson of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD), Raghavan Pillai. |
В контексте осуществления своего мандата в этой области эксперты заслушали заместителя Председателя Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) Рагхавана Пиллаи. |
Consistent with poverty eradication strategies and objectives, adopting a rights-based approach to housing development was fundamental in addressing the needs of the poor and other disadvantaged and vulnerable groups. |
В соответствии со стратегиями и целями в области ликвидации нищеты основополагающее значение для удовлетворения потребностей бедных и других находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения имеет утверждение основанного на правах человека подхода к развитию жилищного строительства. |
Particular emphasis would be made on addressing poverty alleviation and governance issues through civil society empowerment and enhanced participation of a broad range of stakeholders. |
Особое внимание будет уделяться вопросам ликвидации нищеты и обеспечения надлежащего управления путем привлечения гражданского общества и расширения участия всех заинтересованных сторон. |
We see the United Nations development arm, with its global outreach, as an important instrument in addressing poverty. |
Мы рассматриваем систему учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, в качестве важного инструмента в деле ликвидации нищеты. |
In addressing the need to focus on the elimination of racial discrimination, his Government had invited five indigenous persons of recognized standing to spearhead the process of establishing the Commission. |
Учитывая необходимость уделения пристального внимания ликвидации расовой дискриминации, его правительство предложило пяти представителям коренных народов с признанным авторитетом возглавить процесс учреждения Комиссии. |
With Namibia's attainment of independence, the challenges facing its new Government were first and foremost those of addressing the enormous socio-economic imbalance resulting from decades of colonialism and apartheid. |
После достижения Намибией независимости перед ее новым правительством встали в первую очередь задачи ликвидации колоссального социально-экономического дисбаланса, сложившегося в результате десятилетий колониализма и апартеида. |
Reducing the damage caused by such catastrophes and addressing their consequences requires the joint efforts of the international community as well as the use of state-of-the-art technologies and considerable resources. |
Задача по уменьшению ущерба от таких катастроф и ликвидации их последствий требует объединения усилий международного сообщества, привлечения к ее решению самых современных технологий и значительных ресурсов. |
Within such a wide range of actors, there is a need to coordinate a process leading to agreements on specific commitments for addressing underlying causes at both the national and international levels. |
При таком широком круге участников возникает необходимость координировать процесс в целях достижения соглашений по конкретным обязательствам для ликвидации основных причин как на национальном, так международном уровнях. |
This will shift the emphasis from direct support to training as a way to emphasize a capacity-building role in addressing institutional constraints. |
Благодаря этому основной упор будет делаться не на прямую поддержку, а на профессиональную подготовку как один из способов для того, чтобы подчеркнуть роль создания потенциала для ликвидации институциональных трудностей. |
While this emphasis on addressing root causes is not new or even unique to the issue of internal displacement, much work remains to translate it into effective action. |
Хотя подобное уделение главного внимания вопросу о ликвидации коренных причин не является чем-то новым или даже относящимся только к вопросу о внутреннем перемещении, необходимо проделать большую работу для того, чтобы ее итогом стало принятие эффективных мер. |
He highlighted the urgency UNHCR was placing on addressing the gap between immediate reintegration assistance and longer-term development efforts, and its desire for practical and tangible results. |
Он сообщил о том приоритетном внимании, которое УВКБ уделяет вопросу ликвидации разрыва между оказанием немедленной помощи по реинтеграции и долгосрочными усилиями с целью развития, а также о стремлении Управления к получению практических и реальных результатов. |
Undertake global consultations involving States, host communities and the international community, aimed at revitalizing the protection regime, including by addressing gaps and inadequacies of the current system. |
Проведение глобальных консультаций с участием государств, принимающих общин и международного сообщества в целях восстановления режима защиты и в том числе для ликвидации пробелов и недостатков в существующей системе. |
Intended as an incentive to increase productive employment, these measures were the essential starting point in addressing the imbalances in connection with the structural adjustment policies. |
Эти меры, разработанные в целях стимулирования роста производительной занятости, стали важной отправной точкой для ликвидации диспропорций, возникших в результате политики структурной перестройки. |
His delegation urged all stakeholders in conflict prevention to take action to eradicate conflict not only by providing peacekeepers but by addressing the root causes of conflict. |
Делегация его страны настоятельно призывает все заинтересованные в предотвращении конфликтов стороны принять меры по ликвидации конфликтов не только путем предоставления миротворческих сил, но и путем устранения первопричин конфликта. |
Only through dialogue and good will shall we defeat mistrust and confrontation, and unify our forces in addressing common threats and challenges. |
Только благодаря диалогу и доброй воле мы сможем победить недоверие и конфронтацию и объединить наши силы для решения общих проблем и для ликвидации общих угроз. |