Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Addressing - Ликвидации"

Примеры: Addressing - Ликвидации
The Commission's resolutions focus on the gender dimension of poverty, programmes and policies addressing the needs of women in poverty, and the need to mainstream a gender perspective into various components of poverty eradication. Основное внимание в резолюциях Комиссии уделяется гендерному аспекту нищеты, программам и стратегиям, ориентированным на нужды женщин, живущих в нищете, и необходимости включения гендерного аспекта в различные компоненты работы по ликвидации нищеты.
In recent years, in the context of the international community's cooperative efforts to address regional hotspots, answers have been proposed for addressing impunity and achieving international judicial fairness. В последние годы, в контексте общих усилий международного сообщества по ликвидации «горячих точек» в регионах, были предложены пути решения проблемы безнаказанности и достижения справедливости в сфере международного правосудия.
Emphasizing the linkage between food security, nutrition and HIV/AIDS, delegations stressed the need to coordinate food aid with other types of aid in addressing the epidemic. Подчеркнув связь между продовольственной безопасностью, питанием и ВИЧ/СПИДом, делегации указали на необходимость координации продовольственной помощи с другими видами помощи в деле ликвидации этой эпидемии.
The role of Egypt in the NEPAD process was underlined, and it was pointed out that the country had progressed in addressing the issues of poverty, women's empowerment and child labour. Была выделена роль Египта в процессе НЕПАД и указано, что эта страна добилась прогресса в решении проблем нищеты, расширения прав женщин и ликвидации детского труда.
According to the report, the inadequacy of shelters for battered women is the main constraint in addressing violence against women Согласно данным доклада, главным препятствием для ликвидации проблемы насилия в отношении женщин является недостаточное количество приютов для женщин.
With regard to the situation of women in the country, Germany asked further details on the programmes with regard to addressing the situation of wage gaps and the legal framework. Что касается положения женщин в стране, то Германия просила подробнее рассказать о программах, касающихся ликвидации расхождения в уровне заработной платы, и создании соответствующей правовой структуры.
Through the Community Education Technical Assistance project, FIT supported the development of new approaches to increase access to primary education in rural communities, with a specific emphasis on addressing barriers that limit girls' educational opportunities. Посредством проекта в области оказания технической помощи деятельности по организации образования в общинах ФМП поддерживал развитие новых подходов, призванных расширить доступ к начальному образованию в сельских общинах с уделением особого внимания ликвидации препятствий, ограничивающих возможности для образования девочек.
Japan has long attached special importance to the role of women in addressing poverty, which is a root cause of conflict, and for that reason has promoted the Women in Development initiative that it launched at the Fourth World Conference on Women. Япония уже давно придает особое значение роли женщин в ликвидации нищеты, которая является одной из коренных причин конфликтов, и по этой причине продвигает вперед инициативу о месте женщин в процессе развития, с которой она выступила на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
The report (para. 45, recommendation 4) recommends that the Council devote a future high-level segment of its annual substantive session to the question of addressing the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention. В докладе (пункт 45, рекомендация 4) рекомендуется, чтобы Совет посвятил будущий этап заседаний высокого уровня своей ежегодной основной сессии вопросу ликвидации основных причин конфликтов и роли развития в содействии долгосрочному предотвращению конфликтов.
As the international community was engaged in addressing the consequences of the first earthquake in El Salvador, on 26 January 2001, a massive earthquake struck the western State of Gujarat in India, surprising the world with its scale. Когда международное сообщество принимало меры для ликвидации последствий первого землетрясения, произошедшего в Сальвадоре 26 января 2001 года, сильное землетрясение произошло в западном штате Индии, Гуджарат, масштабы которого потрясли мир.
While peacekeeping operations should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict, they should, in the meantime, address all challenges in a comprehensive way. Хотя миротворческие операции не должны рассматриваться в качестве замены усилий по ликвидации коренных причин конфликтов, они должны между тем решать все проблемы комплексным образом.
The Conference was co-hosted by the Governments of Indonesia and Australia and is reported to have underscored the importance of legal, technical and humanitarian cooperation, addressing root causes of migration and the protection of migrants. Конференция была организована правительствами Индонезии и Австралии, и, как сообщалось, на ней была подчеркнута важность правового, технического и гуманитарного сотрудничества, ликвидации коренных причин миграции и защиты мигрантов.
Invite the international institutions to study the causes of migrations in specific cases and to cooperate with the countries of origin in addressing the causes of migratory flows; предлагаем международным учреждениям изучить причины миграции в конкретных случаях и взаимодействовать со странами происхождения в ликвидации причин миграционных потоков;
General Recommendation Number 19 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on violence against women provided essential guidance on governmental responsibility for addressing violence against women in all its forms. Общая рекомендация Nº 19 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающаяся насилия в отношении женщин, содержит необходимые руководящие указания относительно ответственности правительств за борьбу против насилия в отношении женщин во всех ее формах.
This has proved once again the pivotal role of the United Nations in addressing international problems and phenomena, particularly with respect to international terrorism, which does not recognize any border or belong to any religion or culture. Тем самым была вновь подтверждена ключевая роль Организации Объединенных Наций в решении проблем и ликвидации явлений, связанных с международным терроризмом, который не признает границ и не имеет ни религиозной, ни культурной принадлежности.
My Government, nevertheless, is cognizant that the international trading regime of the World Trade Organization provides a significant framework within which countries may benefit from globalization and trade liberalization, and work towards appropriately addressing the costs and risks associated with the global trading system. Тем не менее мое правительство признает, что международный торговый режим, созданный Всемирной торговой организацией, является хорошей основой для получения благ от глобализации и либерализации торговли, а также для принятия соответствующих мер в целях ликвидации издержек и опасностей, связанных с мировой торговой системой.
Multilateral banks were said to have played an important role in filling the finance gap, addressing the needs of less developed and transition economies within a diversified portfolio, including finance in support to social development, sustainable development and state reform projects. Говорилось о том, что многосторонние банки должны сыграть важную роль в ликвидации узких мест в финансировании, обеспечивая удовлетворение потребностей наименее развитых стран и стран с переходной экономикой в рамках диверсифицированного портфеля мер, включая финансирование в поддержку социального развития, устойчивого развития и осуществление реформ государственного сектора.
Moreover, 72 per cent of countries in the less developed regions and 69 per cent of the least developed countries said they had policies and programmes addressing adolescent fertility. Кроме того, 72 процента от общего числа стран в менее развитых регионах и 69 процентов от общего числа наименее развитых стран заявили, что они разработали стратегии и программы в целях ликвидации проблемы рождаемости среди подростов.
While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц.
The study stated that any progress achieved in addressing the goals of poverty and hunger eradication, improved health and environmental protection is unlikely to be sustained if most of the ecosystem services on which humanity relies continue to be degraded. В исследовании указывается, что любой прогресс, достигнутый в решении задач по ликвидации нищеты и голода, улучшению здоровья и охране окружающей среды, едва ли будет устойчивым, если состояние большинства экосистем, от которых зависит человечество, будет и далее ухудшаться.
Some delegations stated that they were of the view that the contribution of UNDP to the field of human rights should emphasize the right to development and refer to work with programme countries in addressing poverty eradication. Некоторые делегации заявили, что, по их мнению, вклад ПРООН в деятельность в области прав человека должен отражать особый упор на праве на развитие и должен предусматривать сотрудничество со странами, где осуществляются программы, в деле решения проблемы ликвидации нищеты.
The CEDAW Committee's General Recommendations - most recently, General Recommendation No. 24, on health - elaborate on this language, providing more detailed guidance for addressing discrimination as to certain rights. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в своих общих рекомендациях, последней из которых является Общая рекомендация Nº 24 о праве на здоровье, опираясь на эти формулировки, разрабатывает более подробные руководящие указания в целях решения проблемы дискриминации в отношении определенных прав.
Women's access to financial services, especially in the form of microcredit and microfinance, has been identified as a key strategy for addressing women's poverty, contributing to overall poverty eradication. Был сделан вывод о том, что доступ женщин к услугам в области финансирования, особенно в форме микрокредитования и микрофинансирования, является главной стратегией решения проблем нищеты среди женщин и способствует ликвидации нищеты в целом.
New research and data-collection efforts to fill research gaps will be launched and guidance will be provided on addressing social, economic and cultural aspects of fistula and providing outreach treatment services. В целях ликвидации информационных пробелов будут предприняты усилия по проведению новых исследований и сбору данных и будут предоставляться консультации по социальным, экономическим и культурным аспектам проблемы фистулы и услуги по ее лечению в различных районах.
In the view of his delegation, the existing debt rescheduling mechanisms offered solutions to the liquidity problems of developing countries without addressing the need for a durable solution to external debt problems. Those mechanisms could not help governments attain the economic growth needed to stimulate employment. По мнению делегации Индонезии, существующие механизмы реструктуризации задолженности регулируют вопрос ликвидности, но не являются долговременным решением проблемы, поскольку не помогают правительствам развивающихся стран в достижении таких темпов роста, которые были бы достаточны для ликвидации неполной занятости.