| It highlights the ever-growing need for the international community to join forces in addressing this global barrier to development. | Эта инициатива, как никогда ранее, подчеркивает растущую необходимость объединения усилий международного сообщества в целях ликвидации этого глобального препятствия на пути развития. |
| The elimination of harmful fishing subsidies was identified as a condition for addressing fishing capacity. | В качестве условия решения проблемы промыслового потенциала был выделен фактор ликвидации пагубных промысловых субсидий. |
| Addressing human rights is fundamental to addressing some of the root causes of terrorism. | Уважение прав человека является основополагающим условием ликвидации некоторых из коренных причин терроризма. |
| The necessity of addressing the root causes of terrorism has been underscored on numerous occasions. | Определение и планирование ликвидации коренных причин терроризма является критическим фактором, и мы призываем все партии сделать серьезные усилия для того, чтобы ликвидировать эти причины. |
| Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. | Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. |
| UNICEF is further addressing gaps by focusing on the countries with the greatest burden of child deaths. | ЮНИСЕФ продолжает работу по ликвидации отставания путем уделения особого внимания странам с самыми высокими показателями детской смертности. |
| The lessons learned on best approaches for addressing violence against women accentuate the impact that the current funding environment can have on programming. | Уроки, извлеченные из наилучших подходов к ликвидации насилия в отношении женщин, подчеркивают то воздействие, которое нынешние условия финансирования могут оказывать на выработку и реализацию программ. |
| The ASEAN Convention on Counter-Terrorism, now in force, offered a legal framework for addressing the root causes of terrorism. | Вступившая в силу Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом служит правовой основой для ликвидации коренных причин терроризма. |
| Fisheries management agencies had been urged to play a stronger role in addressing the effects of fisheries on biodiversity. | Агентствам по управлению рыбным хозяйством было рекомендовано играть более активную роль в ликвидации негативного воздействия рыбного промысла на биоразнообразие. |
| The Chairperson noted that the statement made by the Minister of Good Governance represented an important tool for addressing the priorities and gaps. | Председатель отмечает, что заявление, сделанное министром по вопросам управления, может стать важным инструментом для ликвидации пробелов и решения приоритетных задач. |
| He highlighted the importance of that collaborative approach in addressing threats to security and safety from non-State actors. | Он указал на важное значение этого совместного подхода к ликвидации угроз охране и безопасности, исходящих от негосударственных субъектов. |
| Their economic empowerment to produce more and to participate in policy formulation is critical to addressing poverty and food insecurity. | Расширение их экономических возможностей для повышения уровня производства и участия в процессах выработки политики имеет важное значение в плане ликвидации нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| IOM had been working closely with partners on addressing the gaps in those areas. | МОМ тесно сотрудничает со своими партнерами для ликвидации пробелов в этой области. |
| Moreover, a land-based package of projects addressing the root causes of piracy has been developed and is awaiting funding. | Кроме того, был разработан пакет проектов по ликвидации на суше коренных причин пиратства, для которого необходимо предусмотреть финансирование. |
| Mr. Zinsou stressed the importance of addressing the underlying causes of conflict in underdeveloped states in order to prevent conflict. | Г-н Зинсу подчеркнул важность ликвидации основополагающих причин конфликта в не достигших требуемого уровня развития государствах, с тем чтобы конфликтов более не допускать. |
| There was little discussion of the effectiveness of these laws in specifically preventing and addressing violence against women migrant workers. | 8 Затрагивался также вопрос об эффективности этих законов именно в плане предупреждения и ликвидации насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| At the meeting, ways of addressing the logistical constraints that were impeding the launching of the identification and voter registration processes were discussed. | На этом заседании обсуждались пути и средства ликвидации материально-технических трудностей, которые мешают проведению процессов идентификации населения и регистрации избирателей. |
| UNICEF stated that exploitation and abuse of children remained a challenge particularly in addressing harmful social norms. | ЮНИСЕФ заявил, что серьезные проблемы, особенно с точки зрения ликвидации вредных социальных норм, представляют собой эксплуатация детей и надругательство над детьми. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women continued to play a critical role in systematically addressing the situation of rural women. | Важную роль в периодическом рассмотрении вопроса о положении сельских женщин по-прежнему играет Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The Strategy's call for the elimination of conditions conducive to the spread of terrorism is a realistic approach to addressing that multifaceted phenomenon. | Призыв Стратегии к ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, обусловливает реалистичный подход к решению проблемы этого многогранного явления. |
| Heads of State and Government had stressed the need to avoid protectionism in addressing the crisis. | Главы государств и правительств подчеркнули необходимость отказа от протекционизма в процессе ликвидации последствий кризиса. |
| They provide a road map for addressing urban needs and gaps through capacity-building and demonstration projects aiming at poverty reduction through strategic interventions. | Они закладывают основу для удовлетворения потребностей и ликвидации недостатков, существующих в городах, путем укрепления потенциала и реализации демонстрационных проектов, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, посредством стратегических мероприятий. |
| Further development of indicators is required to more systematically and effectively measure progress in addressing discrimination and violence against the girl child. | Для более систематической и эффективной оценки прогресса в деле ликвидации дискриминации и насилия в отношении девочек необходимо разработать дополнительные показатели. |
| The Amnesty Commission of Uganda is an appropriate legal mechanism that could offer a number of advantages in addressing the implications of LRA activities. | Угандийская Комиссия по амнистии является надлежащим правовым механизмом, который имеет ряд преимуществ в отношении ликвидации последствий действий ЛРА. |
| He also stressed the importance of addressing both internal and external factors in resolving the current food crisis. | Он также подчеркнул важность учета как внутренних, так и внешних факторов в усилиях по ликвидации нынешнего продовольственного кризиса. |