Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Addressing - Ликвидации"

Примеры: Addressing - Ликвидации
The table condenses a more comprehensive list of priority actions which are meant to guide United Nations activities in addressing the root causes of conflict. В таблице в сжатом виде приведен более полный перечень приоритетных мер, которыми призвана руководствоваться Организация Объединенных Наций в своей деятельности по ликвидации коренных причин конфликта.
It recommends the establishment of national military and civil defence assets teams in order to increase the efficiency and coordination of these assets in addressing the immediate results of natural disasters. Они рекомендуют создать объединенные национальные группы по вопросам использования военных ресурсов и средств гражданской обороны, с тем чтобы повысить эффективность и уровень координации этих ресурсов и средств в период ликвидации непосредственных последствий стихийных бедствий.
A heightened focus on addressing disparities will require the disaggregation of data at subnational levels, the strengthening of countries' capacity to conduct this analysis and the empowerment of communities to monitor progress and hold authorities and service providers accountable for their performance. Повышенное внимание к вопросу ликвидации неравенства требует дезагрегирования данных на субнациональном уровне, укрепления потенциала стран по проведению таких аналитических исследований и расширения прав и возможностей общин для мониторинга прогресса и обеспечения подотчетности и ответственности органов власти и учреждений, предоставляющих услуги, за результаты их деятельности.
In addition to requesting the support of the United Nations, President Yayi also wrote to several Member States to seek assistance in addressing the threat of piracy along the coast of Benin. Помимо обращения за помощью к Организации Объединенных Наций президент Яйи также направил письма нескольким государствам-членам с просьбой об оказании помощи в ликвидации угрозы пиратства у побережья Бенина.
It also focused almost exclusively on the negative aspects of globalization and ignored the positive ones, such as its potential for addressing acute problems such as extreme poverty. Внимание в этом проекте также концентрируется почти исключительно на негативных аспектах глобализации, игнорируя при этом ее позитивные аспекты, такие как ее потенциал в плане содействия ликвидации таких острых проблем, как проблема крайней нищеты.
Vertically, national action plans should comprehensively consider policy, legislation, regulation and adjudication and they should identify the most effective measures for addressing existing gaps in the implementation of the obligations of States under international human rights law. В вертикальном плане в национальных планах действий следует обеспечивать всесторонний учет политики, законодательства, механизмов нормативного регулирования и разрешения споров и устанавливать наиболее эффективные меры для ликвидации существующих пробелов в осуществлении государствами их обязательств по международному праву в области прав человека.
As a means of addressing recruitment malpractices, several countries have reformed their laws, while businesses have begun to scrutinize their global supply chains. Для ликвидации порочных практик, связанных с набором персонала, несколько стран реформировали свои законы, а предприятия приступили к тщательному изучению своих глобальных производственно-сбытовых цепочек.
The global network of regional sustainable energy centres contributes to an enabling policy environment for increased investment in renewable energy and energy efficiency by addressing existing barriers through the development of regional methodologies and interventions. Глобальная сеть региональных центров по обеспечению устойчивого энергоснабжения способствует созданию благоприятных политических условий для увеличения инвестиций в расширение использования возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности путем ликвидации существующих барьеров посредством разработки региональных методологий и мер.
If measurable progress was to be made in addressing the unacceptable scourge of violence against children, it would have to redouble its efforts and match political will with adequate funding. Для достижения значимого прогресса в ликвидации неприемлемого зла насилия в отношении детей оно должно удвоить свои усилия и обеспечить, чтобы политическая воля сопровождалась надлежащим финансированием.
The Independent Expert identifies the need for the new global development agenda to include specific goals relating to addressing inequality and promoting social inclusion, which include specific requirements and targets focused on activities to address the situations of disadvantaged minority groups. Независимый эксперт считает необходимым включение в новую глобальную повестку дня в области развития конкретных целей по ликвидации неравенства и поощрению социальной интеграции, предусматривающих конкретные требования и задачи, ориентированные на деятельность по улучшению положения обездоленных групп меньшинств.
Thus, while placing special emphasis on the role of education in preventing and addressing violence, they highlighted the fact that violence is widespread in schools, compromising child development and well-being. Таким образом, уделяя особое внимание роли образования в деле предупреждения и ликвидации насилия, они подчеркнули то, что насилие имеет широкие масштабы в школах, ставя под угрозу развитие и благополучие детей.
The Committee further noted the Government's indication, in the context of addressing occupational gender segregation, that it had taken measures to support rural women in transferring to non-agricultural industries. Комитет отметил также сообщение правительства о том, что в контексте ликвидации профессиональной гендерной сегрегации приняты меры для оказания поддержки сельским женщинам в переходе на работу на несельскохозяйственные предприятия.
Such institutions are part of a strong national protection system and have an important role in addressing core human rights concerns at the national level, ending impunity and ensuring accountability. Такие учреждения - неотъемлемая часть прочной национальной системы защиты, они призваны играть важную роль в решении фундаментальных проблем соблюдения прав человека на национальном уровне, ликвидации безнаказанности и повышению ответственности.
International efforts and national progress in addressing child labour with special emphasis on its causes, including poverty and lack of education Международные усилия и достигнутый на национальном уровне прогресс в области ликвидации детского труда с уделением особого внимания причинам его использования, включая бедность и недостаток образования
ISA also conducted a project addressing the role of e-learning systems for awareness-raising on disaster management through the use of a case study on drought monitoring and risk assessment. ИКА также осуществило проект по оценке роли систем электронного обучения в привлечении внимания к проблематике ликвидации последствий стихийных бедствий посредством тематического исследования мониторинга засухи и оценки рисков ее возникновения.
The Assistant Secretary-General is responsible for, inter alia, overseeing operational activities, such as addressing work backlogs, ensuring that timelines are met, ensuring cost-effective programme delivery and maintaining work quality standards. Функции помощника Генерального секретаря включают, в частности, осуществление контроля за оперативной деятельностью, в том числе принятие мер по ликвидации отставания в работе, обеспечение соблюдения установленных сроков, обеспечение эффективного с точки зрения затрат выполнения программ и поддержание стандартов качества работы.
Mr. Momen (Bangladesh) said that increased trade could boost the economy and assist in addressing the greatest global challenge identified at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), namely, poverty eradication. Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что рост торговли может привести к бурному росту экономики и помочь в решении самой серьезной глобальной задачи, озвученной на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), а именно ликвидации нищеты.
While in many political statements Governments and intergovernmental organizations identify the need to tackle the jobs crisis by addressing both the quality and the quantity of jobs, labour rights are under attack at the domestic and international levels. Хотя в своих многочисленных политических заявлениях правительства и межправительственные организации заявляют о необходимости ликвидации кризиса занятости путем повышения как качества, так и количества рабочих мест, идет наступление на трудовые права на национальном и международном уровнях.
Should the promises made by the President be operationalized, that would contribute significantly to addressing issues of non-discrimination and guaranteeing that even the Baha'i community would enjoy their rights. Если президент страны выполнит свои обещания, это внесет значимый вклад в решение вопросов, касающихся ликвидации дискриминации, и обеспечение гарантий того, что даже община бахаистов будет пользоваться своими правами.
The Working Group is concerned about the prevalence of impunity and the lack of accountability in addressing discrimination against people of African descent in public and private spheres under the guise of freedom of expression. Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенности под предлогом свободы слова безнаказанности и непривлечения виновных к ответственности в рамках ликвидации дискриминации в отношении лиц африканского происхождения в общественной и частной сферах.
In that respect, the Committee noted the importance of enhancing social protection, promoting productive and decent work, strengthening redistributive taxation systems and increasing data collection to support evidence-based policy-making, as means of addressing inequalities in the region. В этой связи Комитет отметил важность усиления социальной защиты, поощрения продуктивной и надлежащей трудовой деятельности, укрепления систем перераспределения налогов и расширения практики сбора данных для содействия разработке политики на основе конкретных фактов в качестве средств ликвидации неравенства в регионе.
At the same time, the mission found that progress had been achieved in key sectors such as addressing the deficit in the budget through improvements in fiscal procedures and governance. В то же время миссия установила, что прогресс был достигнут в ключевых секторах, в частности в ликвидации бюджетного дефицита с помощью мер налогово-бюджетного и административного регулирования.
Agreed objectives and details of actions already underway or proposed are set out in relation to poverty and social inclusion, health and addressing health inequalities, equality, access to quality public services and the challenge of delivering a fair and inclusive society. Определены согласованные цели и детали мероприятий, которые разрабатываются или уже осуществляются, в отношении проблем бедности и социальной интеграции; здравоохранения и ликвидации неравенства в области медицинской помощи; равенства, доступа к качественным государственным услугам и создания справедливого и открытого общества.
To implement the collaborative approach, a number of institutional mechanisms were put into place to facilitate inter-agency cooperation on behalf of the displaced with a view to addressing the persistent gaps in coordination and protection. Для реализации совместного подхода был создан ряд институциональных механизмов, призванных облегчать межучрежденческое сотрудничество в интересах перемещенных лиц, в целях ликвидации сохраняющихся пробелов в области координации и защиты.
The Division, in collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime, is also organizing an expert group meeting on good practices in addressing violence against women, which will take place in Vienna, from 17 to 20 May 2005. Совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности Отдел проведет также совещание группы экспертов по вопросу об эффективной практике ликвидации насилия в отношении женщин, которое состоится в Вене 17 - 20 мая 2005 года.