Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Ликвидации

Примеры в контексте "Addressing - Ликвидации"

Примеры: Addressing - Ликвидации
The Second Meeting of the States Parties to the Ottawa Convention, held recently in Geneva, reaffirmed our unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel landmines and to addressing the insidious and inhumane effects of these weapons. Второе совещание государств - участников Оттавской конвенции, которое недавно проходило в Женеве, подтвердило нашу непоколебимую приверженность цели полной ликвидации противопехотных наземных мин и их коварных и негуманных последствий.
She drew attention to Kazakhstan's proposal to establish a United Nations register of global environmental problems in order to help develop mechanisms for addressing environmental disasters. Оратор обращает внимание на предложение Казахстана о создании в рамках Организации Объединенных Наций реестра глобальных экологических проблем, с тем чтобы помочь в развитии механизмов предупреждения и ликвидации последствий экологических катастроф.
NEPAD represents a strategy for addressing the issues of peace and security, democratic and accountable governance, poverty eradication and observance of the rule of law, all of which are included in the Millennium Declaration. НЕПАД представляет собой стратегию решения проблем мира и безопасности, демократического и подотчетного управления, ликвидации нищеты и обеспечения правопорядка, которые являются целями, поставленными в Декларации тысячелетия.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had demonstrated the relevance of the Convention in addressing new forms of discrimination, xenophobia and intolerance. Комитет по ликвидации расовой дискриминации наглядно показал важную роль этой Конвенции в борьбе с новыми формами дискриминации, ксенофобии и нетерпимости.
This call underlines the unique role of the Convention in addressing poverty eradication and sustainable development given its special focus on areas of extreme poverty and social instability. В этом призыве подчеркивается уникальная роль Конвенции в деле рассмотрения проблемы ликвидации нищеты и устойчивого развития с уделением особого внимания вопросам крайней нищеты и социальной нестабильности.
The development and humanitarian agencies of the United Nations system, together with the Bretton Woods institutions, have a vital role to play in creating a peaceful environment, as well as addressing the root causes of conflicts at the early stages of prevention. Учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами развития и гуманитарными вопросами, совместно с бреттон-вудскими учреждениями играют важную роль в создании атмосферы мира, а также ликвидации коренных причин конфликтов на ранних стадиях предотвращения.
The Security Council's establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda constituted a major step forward in addressing this failing and in combating the culture of impunity. Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде стало важным шагом в направлении ликвидации этого пробела и в борьбе с безнаказанностью.
Since development is a process and not an event, we believe that more attention should be paid to addressing the disparities in the global trade regime so as to remove trade barriers. Поскольку развитие - это не мероприятие, а непрерывный процесс, мы полагаем, что больше внимания следует уделять ликвидации несоответствий, существующих в мировой системе торговли, в целях устранения торговых барьеров.
The fourth and final promising area in addressing the root causes of conflict is human rights and good governance. И наконец, четвертая перспективная область, в том что касается ликвидации коренных причин конфликтов, - это область прав человека и благого управления.
In Guyana, UNDP used TTF funding to develop a joint project with the Department of Political Affairs and the United Nations country team to assist Government and civil society in addressing submerged but rising tension and violence. В Гайане ПРООН использовала средства ТЦФ для разработки совместного проекта с Департаментом по политическим вопросам и страновой группой Организации Объединенных Наций для оказания помощи правительству и гражданскому обществу в ликвидации скрытой, но растущей напряженности и насилия.
This can be achieved by addressing the root causes of conflict, by promoting economic, social and cultural development and by ensuring universal respect for, and effective enjoyment of, human rights by all, including the right of peoples to self-determination. Этой цели можно добиться посредством ликвидации основных причин конфликтов, поощрения экономического, социального и культурного развития и обеспечения всеобщего уважения прав человека и их эффективного осуществления, в том числе права народов на самоопределение.
The preparation of national Millennium Development Goals reports has opened up an opportunity for the United Nations to assist recipient countries in addressing capacity gaps in databases and poverty assessments more broadly and in an integrated manner. Подготовка национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставила Организации Объединенных Наций возможность оказывать содействие странам-получателям помощи в ликвидации пробелов в потенциале в области создания баз данных и оценки уровня нищеты на более широкой и комплексной основе.
The High Commissioner would like to recall here the importance of addressing gaps in current or future legislation to ensure that it conforms with international human rights treaties to which the Government has so promptly acceded. В этой связи Верховный комиссар хотел бы напомнить о важности ликвидации пробелов в действующем и будущем законодательстве в целях обеспечения того, чтобы оно соответствовало международным договорам по правам человека, к которым столь оперативно присоединилось правительство страны.
This includes a number of political commitments as well as concrete measures on strengthening political support, capacity-building, addressing gaps and threats, fostering international cooperation and protecting human rights. Они включают ряд политических обязательств, а также конкретных мер по укреплению политической поддержки, развитию потенциала, ликвидации недостатков и угроз, укреплению международного сотрудничества и защите прав человека.
However, various developing countries and regions had been affected with different intensity and by different factors, which needed to be taken into account in evaluating the crisis and in fashioning ways of addressing its impact and preventing reoccurrences. Тем не менее отдельные развивающиеся страны и регионы пострадали в различной степени и под воздействием различных факторов, что необходимо принимать во внимание при оценке кризиса и изыскании путей ликвидации его последствий и предотвращения повторов.
National authorities bear the primary responsibility and much of the burden for addressing disasters; they are often the first to respond whatever the scale of the disaster, including but not limited to those that generate international attention. Национальные власти несут главную ответственность и немалое бремя в деле ликвидации последствий бедствий; часто они первыми реагируют на бедствия, независимо от их масштабов, включая те, которые привлекают к себе международное внимание, но отнюдь не ограничиваясь ими.
In addition to secure land rights, addressing disparities in land ownership and access to land would greatly enhance efforts to achieve rural development and poverty reduction in the context of agrarian reforms. Кроме того, гарантированные права на землю, которые способствуют ликвидации неравенства в области земельной собственности и доступу к земельным ресурсам, в значительной мере укрепят усилия по развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты в контексте аграрных реформ.
Although full employment is accepted as a main objective of poverty eradication policy, a common framework for addressing employment policy issues and for integrating social concerns has yet to emerge. Хотя полная занятость считается одной из основных целей политики ликвидации нищеты, общие рамки для решения вопросов занятости и учета социальных проблем все еще не разработаны.
While that State had contributed significant resources to the United Nations, as the world's remaining super-Power it had a stake in addressing international challenges and threats to its national interest. В то время как это государство внесло значительный вклад в фонды Организации Объединенных Наций, как мировая сверхдержава, оно должно участвовать в решении международных проблем и ликвидации угрозы своим национальным интересам.
In fact, by lowering tariff and other trade barriers and by eliminating impediments to capital flows in the regional grouping arrangements, developing countries prepare themselves and establish necessary capacities for integration into the world economy and for addressing existing and future global challenges. По сути, с помощью понижения тарифов и других торговых барьеров и ликвидации препятствий на пути потоков капиталов в рамках региональных группировок развивающиеся страны подготавливают себя и учреждают необходимые потенциалы для интеграции в мировую экономику и рассмотрения существующих и будущих глобальных задач.
During the biennium 1998-1999, activities will include the preparation and field testing of a model country report addressing HIV/AIDS under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В двухгодичный период 1998-1999 годов в рамках осуществляемой деятельности будет обеспечена подготовка и проведение под эгидой Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин полевых испытаний типового странового доклада, касающегося вопросов ВИЧ/СПИДа.
As a measure to reduce risk, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, together with the United Nations Environment Programme, is addressing environmental considerations that are central to effective disaster mitigation and response. В качестве одной из мер по уменьшению опасности Управление по координации гуманитарной деятельности совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде рассматривает факторы окружающей среды, учет которых имеет ключевое значение для эффективного смягчения последствий стихийных бедствий и их ликвидации.
Girls' education is also providing an entry point for addressing educational disparities in general - such as those facing ethnic minorities in Eastern Europe and Central Asia. Образование девочек также служит начальным звеном деятельности по ликвидации проблемы диспропорций в сфере образования в целом, например, применительно к этническим меньшинствам в Восточной Европе и Центральной Азии.
In its conclusions, the Workshop recognizes that affirmative action is a means of addressing and overcoming injustice and inequities based on racism and discrimination, and must be incorporated into domestic policies. В своих выводах Практикум признает, что позитивные действия являются одним из средств решения и ликвидации проблемы несправедливости и неравноправия на основе расизма и дискриминации и должны быть инкорпорированы в национальную политику.
In its health strategy, the European Union recommends addressing the prevention of those diseases by developing strategies and mechanisms to address the key determinants, which arise from both lifestyle and social and environmental factors. В своей стратегии в области здравоохранения Европейский союз рекомендует осуществлять профилактику этих заболеваний посредством разработки стратегий и механизмов ликвидации их основных причин, вызванных вредными привычками и социальными и экологическими факторами.