Botswana has made tremendous progress in addressing gender inequality. |
Ботсвана достигла огромных успехов в ликвидации гендерного неравенства. |
For its part, Japan has experienced every type of natural calamity and has centuries of experience in addressing them. |
Япония, со своей стороны, пережила множество различных стихийных бедствий и накопила многовековой опыт ликвидации их последствий. |
Reconciliation is a fundamental aspect of the Government of Canada's approach to addressing the harmful legacy of Indian residential schools. |
Примирение является основополагающим аспектом подхода правительства Канады к ликвидации пагубного наследия существования индейских школ-интернатов. |
Sustainable conflict resolution necessitates addressing root causes with credible and inclusive political processes, leading to a peace agreement with comprehensive peacebuilding and political mechanisms that prevent relapse into conflict. |
Устойчивое разрешение конфликта требует ликвидации его первопричин при помощи надежных политических процессов на основе широкого участия, ведущих к заключению мирного соглашения, которое предусматривает всеобъемлющие миротворческие и политические механизмы, предотвращающие возобновление конфликта. |
Migrant workers have also made important advances in addressing discrimination in economic and social contexts, such as discrimination based on citizenship or immigration status, including "undocumented" status. |
Трудящиеся-мигранты также добились значительных успехов в ликвидации дискриминации в экономическом и социальном контекстах, например по признаку гражданства или иммиграционного статуса, включая статус «без документов». |
It reaffirms the need to expedite economic reforms, which are a necessary part of achieving macroeconomic stability, fighting poverty and addressing the chronic humanitarian consequences of the crisis in a sustainable manner. |
Он подтверждает необходимость ускорения экономических реформ, которые являются неотъемлемым компонентом усилий по обеспечению макроэкономической стабильности, борьбе с нищетой и ликвидации хронических гуманитарных последствий кризиса на устойчивой основе. |
The main objective of social investment is to prepare people to manage life's risks rather than addressing the consequences of these risks. |
Главная цель социальных инвестиций состоит в подготовке людей к регулированию жизненных рисков, а не в ликвидации последствий этих рисков. |
The Sudan had established a strategy on protecting the rights of women and a special unit tasked with addressing violence against women. |
Судан разработал стратегию защиты прав женщин, и на специальное подразделение возложена задача ликвидации насилия в отношении женщин. |
The prevention of terrorism was equally important and could be achieved by addressing its root causes, which included political, ethnic, religious and racial intolerance and social and economic inequality. |
Столь же важным является предотвращение терроризма, которого можно добиться путем ликвидации его коренных причин, включающих политическую, этническую, религиозную и расовую нетерпимость и социально-экономическое неравенство. |
At the national level, the focus will be on addressing financing gaps in accordance with the FAO mandate, including through capacity-building and knowledge-sharing. |
На национальном уровне основное внимание будет уделено ликвидации пробелов в финансировании в соответствии с мандатом ФАО, в том числе за счет наращивания потенциала и обмена опытом. |
It is, thus, an organizing framework to rally national efforts for the next 5 years (2010/11-2014/15) to accelerate poverty-reducing growth by pursuing pro-poor intervention and addressing implementation bottlenecks. |
Таким образом, речь идет об организационной основе для объединения национальных усилий в следующие пять лет (2010/11-2014/15 годы), направленных на ускорение сокращающего нищету роста путем принятия мер в интересах малоимущих и ликвидации практических узких мест. |
In this way, in addition to improving access to information and services, community participation in planning service delivery can also contribute to addressing inequalities in neonatal outcomes. |
Таким образом, в дополнение к расширению доступа к информации и услугам участие общины в планировании оказания услуг также может способствовать ликвидации неравенства в показателях здоровья новорожденных. |
The organization policy on gender identified gender mainstreaming as a key strategy for addressing gender inequity, inequality and the empowerment of women in all its activities. |
В качестве своей политической линии организация выделила всесторонний учет гендерной проблематики как ключевую стратегию ликвидации гендерного неравенства и неравноправия, а также расширения прав и возможностей женщин применительно ко всем направлениям своей деятельности. |
Its activities include: the conduct of post-disaster assessments; capacity-building activities in addressing disasters; and the preparation of technical information on disasters. |
В ее функции входит проведение оценки ущерба после бедствий; мероприятий по укреплению потенциала в деле ликвидации последствий бедствий; и подготовка технической информации о бедствиях. |
Moreover, they called on UN-Women to enhance its work on the prevention of violence against women, by addressing the root causes of gender inequality. |
Кроме того, они призвали Структуру «ООН-женщины» расширить свою работу по предотвращению насилия в отношении женщин, включив в нее также меры по ликвидации коренных причин гендерного неравенства. |
Failure to do so results in the burden of care and support, and the responsibility for addressing violence, shifting back to women. |
Не сделать это - значит в очередной раз переложить на женщин бремя заботы о нуждающихся в уходе и поддержке и ответственность за решение задачи ликвидации насилия. |
Urgency of comprehensive policies addressing all forms of violence against women and girls |
Насущная необходимость всеобъемлющих стратегий для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин |
Strengthening efforts to eliminate child labour by addressing the root causes of their economic exploitation |
Наращивание усилий по ликвидации детского труда путем устранения коренных причин их экономической эксплуатации |
The Commission recognizes that despite progress made, significant gaps and challenges remain in fulfilling commitments and bridging the implementation gap in addressing the scourge of violence against women and girls. |
ЗЗ. Комиссия признает, что, несмотря на достигнутый прогресс, в деле выполнения обязательств и ликвидации пробелов в осуществлении мер, направленных на борьбу с чудовищным феноменом насилия в отношении женщин и девочек, все еще наблюдается значительное отставание и остаются нерешенные задачи. |
Government will continue to accelerate efforts at addressing remaining challenges, towards the elimination of all forms of discrimination against women in all spheres of life. |
В целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни правительство будет продолжать активизировать меры, направленные на решение сохраняющихся проблем. |
The 2013 ILO World Report on Child Labour also concentrates on economic vulnerability and the role of social protection in addressing child labour. |
Всемирный доклад МОТ о детском труде за 2013 год также концентрируется на экономической уязвимости и роли социальной защиты в ликвидации детского труда. |
It requires addressing gender-based social and cultural prejudices, providing for equality in the allocation of resources, and promoting the sharing of responsibilities in the family, community and public life. |
Оно требует ликвидации основанных на гендерных факторах социальных и культурных предрассудков, обеспечения равенства в распределении ресурсов и поощрения разделения ответственности в семье, обществе и общественной жизни. |
Cases from Brazil, China, Morocco, Philippines and South Africa were presented to underscore that there is no blueprint for addressing urban poverty. |
Были представлены примеры из опыта Бразилии, Китая, Марокко, Филиппин и Южной Африки, демонстрирующие отсутствие единой схемы ликвидации нищеты в городах. |
The issue of deploying civilian experts with a view to addressing these capacity gaps in a country's post-conflict and stabilization periods is worth scrutinizing closely. |
Вопрос о развертывании гражданских экспертов с целью ликвидации этих пробелов в плане потенциала в постконфликтный период и в период стабилизации заслуживает внимательного изучения. |
Indeed, both empirical and conceptual research that is being undertaken can greatly assist in addressing implementation gaps, and we must draw on this outside expertise. |
Проводимые в настоящее время как практические, так и концептуальные исследования, могут в значительной степени способствовать ликвидации пробелов в осуществлении, и мы обязаны использовать эти внешние наработки. |