The Special Rapporteur was particularly pleased about her open and substantive discussion with the Chief of Police, Mr. Pierre Denizé, considering the crucial role that the police play in preventing and addressing violence against women in their communities. |
Специальный докладчик выразила особое удовлетворение по поводу откровенного и глубокого диалога, состоявшегося с начальником полиции гном Пьером Денизом, в ходе которого обсуждался вопрос о ключевой роли полиции в деле предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин в общинах. |
The importance of addressing discrepancies between current global trade regimes and sustainable development was a priority for many, and it was stressed that equity and equality should serve as key concepts in integrating social concerns into the architecture of global trade and finance. |
Одной из приоритетных задач для многих стран является придание важного значения ликвидации диспропорций между существующими режимами мировой торговли и устойчивым развитием, и было подчеркнуто, что справедливость и равенство должны быть ключевыми концепциями, которыми необходимо руководствоваться при включении социальных аспектов в структуру глобальной торговли и финансов. |
We will continue to partner with SIDs in developing methods and lessons learned in addressing invasive alien species that could be applied to non-SIDs as well. |
В партнерстве с малыми островными развивающимися государствами мы будем продолжать разработку методов и обобщение уроков, извлеченных при ликвидации инвазивных чужеродных видов, которые также могли бы быть применимы и к государствам, не являющимся малыми островными развивающимися государствами. |
Where that occurs, a preliminary agreement may record that the parties will attempt to negotiate a subsequent agreement addressing, for example, the treatment of claims that would specify the law applicable to claims submitted by each debtor and their respective creditors in the other proceedings. |
Вместе с тем, поскольку практически коммерческая деятельность компании всегда была и остается сосредоточенной в государстве В, все основные действия по ликвидации этой компании осуществляются в государстве В или из этого государства. |
Resolutions called for the full, active and equal participation of women in decision-making, for the empowerment of women and girls, including economic empowerment, and for addressing discrimination and violence against women and girls. |
В резолюциях содержится призыв добиваться полного, активного и равного участия женщин в процессе принятия решений, расширения прав и возможностей женщин и девочек, включая расширение их экономических прав и возможностей, и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
A key approach in addressing humanitarian issues will be to nurture the spirit of volunteerism, in particular from within civil society at the community level, and to support the development of effective civilian-military cooperation in emergency management. |
Ключевым подходом к решению гуманитарных проблем является поддержание духа добровольного участия, прежде всего силами гражданского общества на уровне общин, и оказание помощи в налаживании эффективного сотрудничества между гражданскими организациями и военными подразделениями в деле ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
He noted that the new programme of cooperation will support implementation of the National Action Plan on children's rights for the period 2005-2015, continuing work on eliminating child poverty, addressing social gaps and promoting social inclusion. |
Он отметил, что новая программа сотрудничества будет содействовать осуществлению Национального плана действий в области прав детей на период 2005 - 2015 годов, предусматривая продолжение деятельности по ликвидации детской нищеты, решению социальных проблем и обеспечению социальной интеграции. |
There should be "no exit without strategy", but the aim of this strategy must be to resolve disputes by addressing their root causes. |
Необходимо руководствоваться принципом «Нет стратегии - не уходить», но цель этой стратегии должна состоять в разрешении споров посредством ликвидации лежащих в их основе причин. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Беларуси. |
Engender stated that the Child Poverty Strategy for Scotland has failed to materialise into concrete plans for lifting children out of poverty through directly addressing the poverty of their mothers. |
Организация "Энджендер" заявила, что "Стратегия борьбы с детской нищетой" для Шотландии не была переведена в плоскость практических мероприятий по ликвидации детской нищеты, которой можно было бы добиться посредством решения проблемы нищеты их матерей. |
Globally, about 20-30 million hectares of irrigated lands are severely salinized and an additional 60-80 million hectares degraded to some extent by waterlogging and salinity. An example of effective physical and demand management measures in addressing land and water degradation is the Murray-Darling basin in Australia. |
Примером эффективных мер физического характера и мер по ограничению спроса на воду в целях ликвидации проблемы деградации земельных и водных ресурсов является бассейн реки Муррей Дарлинг в Австралии. |
Far from being a distraction from other forms of violence, addressing corporal punishment is central in eliminating and preventing all types of violence against women and girls in the family home and elsewhere. |
Борьба с практикой применения телесных наказаний не отвлекает внимания от других форм насилия, а напротив, является центральным элементом в деле ликвидации и предотвращения всех видов насилия в отношении женщин и девочек в семье и за ее пределами. |
The UNESCO project "Transforming the mainstream: addressing structural gender-related vulnerabilities to HIV and AIDS" aims to strengthen national and international capacities to support gender-transformative strategies aiming at the elimination of structural gender inequalities. |
Проект ЮНЕСКО «Изменение всей системы: устранение фундаментальных факторов, создающих угрозу ВИЧ/СПИДа для женщин» направлен на увеличение национальных и международных возможностей поддержки стратегий расширения прав и возможностей женщин с целью ликвидации структурного гендерного неравенства. |
(c) Action plans for addressing unintentionally produced persistent organic pollutants (Article 5); |
с) планов действий по сокращению или ликвидации выбросов в результате непреднамеренного производства (статья 5); |
The process of the complete elimination of anti-personnel landmines will be facilitated by addressing the legitimate defensive role of anti-personnel landmines for operational requirements under the defence doctrines of the countries concerned, through the availability of appropriate militarily effective, non-lethal and cost-effective alternative technologies. |
Процессу полной ликвидации противопехотных наземных мин будут содействовать рассмотрение вопроса о законных оборонительных аспектах использования противопехотных наземных мин в оперативно-тактических целях в рамках оборонительных доктрин соответствующих стран и наличие адекватных с военной точки зрения, несмертоносных и эффективных в плане затрат альтернативных технологий. |
This faith in humanity is not lost in addressing the need to create a new paradigm of development to eliminate the danger to our global village that the current model would surely cause. |
Эта вера в человеческие возможности нашла свое отражение и в усилиях по решению задачи, связанной с разработкой новой формулы развития в целях ликвидации угрозы, которую несомненно создаст для нашей глобальной деревни нынешняя модель. |
(e) Collect project country partners pilot data addressing data gaps based on common instruments devised, adapted and tested (disability, violence against women, unpaid work/ time use) and prepare estimation studies (maternal mortality); |
е) сбор исходных данных о партнерах по осуществлению проекта в целях ликвидации пробелов в данных с помощью отработанных, адаптированных и проверенных общих методологий (ограниченные возможности, насилие в отношении женщин, неоплачиваемый труд/затраты времени) и подготовка оценочных исследований (материнская смертность); |
Addressing migration itself is beyond the remit of the health sector; it requires that foreign ministries understand the need to cooperate with other countries and international organizations to deal with the root causes and consequences of migration. |
Важно, чтобы министерства иностранных дел осознали необходимость сотрудничества с другими странами и международными организациями в целях ликвидации коренных причин и последствий миграции. |