WHO is establishing procedures for guiding public health responses to potential deliberate events and for addressing health and security concerns at mass gatherings. |
ВОЗ осуществляет разработку процедур для руководства действиями органов здравоохранения по ликвидации последствий потенциальных происшествий преднамеренного характера и для решения вопросов здравоохранения и безопасности в ходе массовых мероприятий. |
However, very limited headway has been made on poverty, eradicating hunger, maternal mortality and on addressing disparities due to gender, income and disability. |
Вместе с тем очень ограниченный прогресс достигнут в сфере борьбы с нищетой, ликвидации голода, материнской смертности и устранения неравенств по причине пола, дохода и инвалидности. |
The Commission intends to complete the effective implementation of the single internal energy market by addressing and removing the remaining obstacles that stand in the way to open gas and electricity markets. |
Комиссия намеревается завершить создание единого внутреннего рынка энергии путем обращения к нерешенным проблемам и ликвидации остающихся препятствий на пути открытия рынков газа и электроэнергии. |
Investment and cooperation in reducing post-harvest waste in developing countries would go a long way towards addressing food and nutrition security and poverty while saving precious natural resources. |
Большое значение для решения вопроса продовольственной безопасности и ликвидации нищеты при одновременном сохранении ценных природных ресурсов могли бы иметь инвестиции и сотрудничество в сокращении послеуборочных отходов в развивающихся странах. |
It outlined concrete measures, addressing them to States and other stakeholders, to prevent and eliminate trafficking in persons, especially women and children. |
Для государств и прочих заинтересованных сторон она обозначила конкретные меры для предотвращения и ликвидации торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
In aggregate, the numbers have not changed substantially, but the assumptions behind them have become clearer and options for addressing remaining gaps are also emerging. |
В целом числовые показатели не претерпели значительных изменений, однако лежащие в их основе допущения стали более четкими, и появились также новые варианты для ликвидации остающихся пробелов. |
For instance, UNFPA will focus on addressing gender-related barriers in maternal health, the eradication of harmful practices and combating violence against women. |
Например, ЮНФПА будет уделять повышенное внимание ликвидации барьеров, обусловленных отношением к женщине, в таких сферах, как охрана материнского здоровья, искоренение вредных обычаев и борьба с насилием над женщинами. |
The launch of the Women Enterprise Fund, marked an important milestone in Kenya's efforts towards addressing gender related economic imbalances in the society. |
Начало работы Женского предпринимательского фонда явилось важной вехой в предпринимаемых Кенией усилиях по ликвидации экономического неравенства в обществе между мужчинами и женщинами. |
Engage boys and men in changing gender stereotypes, addressing violence against women and achieving gender equality |
Побуждать мальчиков и мужчин к изменению гендерных стереотипных взглядов на основе ликвидации насилия в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства |
Accordingly, the advancement of women has had to give priority to this as part of a broader national transformation agenda in addressing systemic inequalities inherited from the past. |
Соответственно, задача улучшения положения женщин должна иметь приоритетное значение как элемент более обширной повестки дня преобразования страны с целью ликвидации системного неравенства, унаследованного от прошлого. |
These disasters and their aftermaths serve to reaffirm the need to ensure that addressing the humanitarian consequences of today's disasters and emergencies remains a United Nations priority. |
Эти стихийные бедствия и их последствия еще раз подтверждают, что задача ликвидации гуманитарных последствий сегодняшних стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций должна быть для Организации Объединенных Наций одним из приоритетов. |
Finally, the United States calls attention to the role of civil society organizations, local communities and the diamond industry in addressing the nexus between diamonds and conflict. |
Наконец, Соединенные Штаты призывают обратить внимание на роль общественных организаций, местных общин и алмазной промышленности в ликвидации увязки между алмазами и конфликтами. |
UNHCR, nevertheless, continues to face challenges in addressing the gap between the needs of persons of concern to the Office and the resource available to it. |
Тем не менее УВКБ по-прежнему испытывает трудности в ликвидации разрыва между потребностями подмандатных Управлению лиц и ресурсами, которыми оно располагает. |
His delegation therefore welcomed the recommendation (A/66/164, para. 46) regarding the need to find ways of addressing persisting debt problems of developing countries. |
В этой связи делегация Уганды приветствует рекомендацию (А/66/164, пункт 46) относительно необходимости поиска способов ликвидации сохраняющихся проблем задолженности развивающихся стран. |
Implementation of the Guiding Principles is a long-term and continuous process which needs to take into account changing circumstances and challenges, with the overarching and ultimate goal of preventing and addressing adverse human rights impacts arising from business activities. |
Осуществление Руководящих принципов представляет собой длительный и непрерывный процесс, требующий учета меняющихся обстоятельств и проблем и преследующий всеобъемлющую и конечную цель предупреждения и ликвидации негативного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
State observers described the Declaration as an important symbolic and practical step in addressing the historical injustices faced by indigenous peoples around the world. |
Государства-наблюдатели охарактеризовали принятие Декларации в качестве важного символического и практического шага на пути к ликвидации исторической несправедливости, от которой страдают коренные народы во всем мире. |
States' efforts at preventing and addressing violence against women in all its forms have also resulted in greater awareness of the problem of forced marriage of the girl child. |
Усилия государств по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин во всех его формах также позволили повысить осведомленность общества о проблеме принудительных браков девочек. |
EEC Trust Fund for Support in addressing the Social Consequences of Transition in the Ferghana Valley, Tajikistan |
Целевой фонд ЕЭК для ликвидации социальных последствий переходного периода в Ферганской долине, Таджикистан |
Stronger African governance and increased cross-border collaboration is vital for creating sustainable infrastructure, addressing the issues of water and food sovereignty and reducing conflicts in Africa. |
Укрепление государственного управления в Африке и расширение трансграничного сотрудничества имеют жизненно важное значение для создания устойчивой инфраструктуры, ликвидации проблем в области водоснабжения и достижения продовольственного суверенитета, а также для борьбы с конфликтами в Африке. |
For this reason, all countries need to take part and be prepared in addressing this challenge. |
По этой причине все страны должны быть готовы к этой угрозе и участвовать в ее ликвидации. |
The development and implementation of a framework contract allows external expertise to be utilized for addressing both the backlog and future peaks in demand for evaluation. |
Разработка и реализация типового договора позволяет использовать внешний опыт для ликвидации отставания и для решении проблемы будущих пиков в спросе на оценку. |
This policy will render a uniform guideline in conceptualizing and addressing all forms of gender-based violence and is expected to bring about a remarkable change. |
Данная политика служит единым руководством по концептуализации и решению проблемы ликвидации всех видов гендерного насилия и, как ожидается, приведет к серьезным переменам. |
It is hoped that theses strategies will play a leading role in addressing the concerns on the elimination of discrimination against women in Zimbabwe in the medium term. |
Правительство надеется, что в среднесрочной перспективе данные стратегии сыграют ведущую роль в решении задач по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Зимбабве. |
A consultation on addressing violence against women in HIV testing and counselling convened in 2006 resulted in a report that outlines recommendations and good practices. |
В результате консультации по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин при тестировании на ВИЧ и предоставления консультационных услуг в 2006 году был подготовлен доклад, в котором содержатся рекомендации и информация о передовых новаторских методах. |
That document outlines a comprehensive global approach to countering that phenomenon by addressing not only its manifestations, but also the conditions conducive to its spread. |
В этом документе излагается всеобъемлющий глобальный подход к борьбе с этим явлением не только посредством борьбы с его проявлениями, но и посредством ликвидации условий, способствующих его распространению. |