In this emergency context, microfinance can be a powerful tool for addressing the consequences of the HIV/AIDS pandemic in the short-term and for removing the causes of poverty in the medium-long term. |
В условиях этой чрезвычайной ситуации микрофинансирование может выступать одним из мощных инструментов ликвидации последствий пандемии ВИЧ/СПИДа в краткосрочной перспективе и устранения коренных причин нищеты в среднесрочной перспективе. |
The discussions with the two Special Rapporteurs were focused on identifying effective strategies and mechanisms for addressing multiple forms of violence against indigenous women at the national, regional and international levels and on learning from good practices. |
Обсуждения с участием двух специальных докладчиков были ориентированы на выявление эффективных стратегий и механизмов ликвидации многообразных форм насилия в отношении женщин из числа коренного населения на национальном, региональном и международном уровнях, а также призваны обеспечить анализ передового опыта. |
We are yet to be convinced of that, for if it does not address those concerns, then it would be no more than an attempt to avoid addressing the injustices of the current configuration of the Council. |
С этим нам еще нужно разобраться, поскольку, если этот подход не решает наши проблемы, то он будет всего-навсего попыткой избежать ликвидации несправедливости в сегодняшней конфигурации Совета. |
UNICEF would also prioritize the addressing of education disparities based on gender and ethnicity, and one third of the country programme's resources were for education. |
Кроме того, ЮНИСЕФ поставит в ряд приоритетных задачу ликвидации неравенства в сфере образования по гендерному и этническому признакам, и на нужды образования выделена треть ресурсов страновой программы. |
Strengthening mechanisms at multiple levels for monitoring, reporting, and addressing exploitative labour practices, and the forms of abuse and exploitation that lead children into dangerous labour situations. |
укреплять на различных уровнях механизмы контроля, отчетности и ликвидации эксплуататорской трудовой практики и форм злоупотреблений и эксплуатации, которые заставляют детей заниматься опасным трудом; |
The action plan, which is aimed at building on the gains in the security environment achieved by MONUC, will be critical in addressing the legacy of conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
План действий, который направлен на закрепление результатов, достигнутых МООНДРК в деле улучшения обстановки в плане безопасности, будет иметь исключительно важное значение для ликвидации последствий конфликта в Демократической Республике Конго. |
In that respect, at a donors conference to be held in mid-October, we will inform our friends and institutional partners of the challenges we face in addressing this natural disaster. |
В этой связи мы намерены на конференции доноров, которую планируется провести в середине октября, информировать наших друзей и партнерские организации о проблемах, с которыми мы столкнулись в ходе ликвидации последствий данного природного бедствия. |
It requires consistent efforts to ensure harmonization with international standards and implement political commitments undertaken in this area; to identify and fill gaps in implementation and to address emerging concerns, such as those arising from the use of new technologies or addressing children on the move. |
Она требует последовательных усилий для обеспечения соответствия международным нормам и выполнения политических обязательств в этой области, выявления и ликвидации пробелов в сфере ее практического осуществления и решения возникающих проблем, таких как проблемы, связанные с применением новых технологий или работой с детьми в процессе транзита. |
In that regard, the Group called for an integrated approach to measures accelerating poverty eradication and promoting empowerment of the poor and vulnerable, while addressing the composite challenges and constraints of least developed countries. |
В связи с этим Группа призывает к использованию комплексного подхода при осуществлении мер ускоренной ликвидации нищеты и содействия расширению прав и возможностей малоимущих и уязвимых слоев населения наряду с решением сложных задач и проблем наименее развитых стран. |
The third was addressing the roots of the problem, by not only eradicating drug production but also taking measures to ensure food security and reduce poverty in drug-producing areas. |
Третьим направлением является борьба с коренными причинами проблемы, которая заключается не только в ликвидации производства наркотиков, но также предусматривает принятие мер по обеспечению продовольственной безопасности и сокращению масштабов нищеты в области производства наркотиков. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction the recent cooperation between ASEAN, the United Nations and the Government of Myanmar in addressing the aftermath of cyclone Nargis. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает недавнее сотрудничество между АСЕАН, Организацией Объединенных Наций и правительством Мьянмы в области ликвидации последствий циклона «Наргис». |
In addressing these threats, Governments and international organizations have learned that protecting individuals and societies against pathogens, unsafe products, pollutants and fallout from natural disasters and humanitarian crises requires high-level political commitment, intervention and coordination. |
В процессе ликвидации таких угроз правительства и международные организации осознали, что для защиты отдельных людей и обществ от патогенов, опасных для здоровья продуктов, загрязняющих веществ и последствий стихийных бедствий и гуманитарных кризисов необходимы приверженность, меры помощи и координация на высоком политическом уровне. |
Many representatives reflected upon the important role regional banks could play in addressing the crisis and helping to prevent future ones, and highlighted the need for them to be properly funded with transparent and effective disbursement systems. |
Многие представители говорили о важной роли, которую могут сыграть региональные банки в деле ликвидации последствий нынешнего кризиса и содействия предотвращению их повторения в будущем, подчеркивая при этом необходимость их надлежащего финансирования посредством транспарентных и эффективных систем выплат. |
A common theme overlaying the dialogue was that there was no one-size-fits-all in addressing the crisis and countries should have the freedom to frame their financial development in accordance with the characteristics and needs of their respective economies. |
В ходе диалога неоднократно отмечалось, что универсального подхода к ликвидации последствий кризиса не существует и что страны должны иметь возможность осуществлять свое финансовое развитие с учетом специфики и потребностей их экономики. |
Several speakers noted the imperative of maintaining ODA commitments as one aspect of ensuring predictable finance to meet development goals, and as a statement of solidarity in addressing the effects of the crisis. |
Несколько ораторов отметили необходимость выполнения обязательств по ОПР в качестве одного из аспектов обеспечения предсказуемого финансирования для достижения целей развития, а также выражения солидарности в деле ликвидации последствий кризиса. |
In the United States, it will be difficult to ameliorate chronic bottlenecks on the inter-state highway network without addressing the major underlying factor, i.e. the vast discrepancy between the price of highway travel and the cost of congestion. |
В Соединенных Штатах будет весьма трудно снизить остроту проблемы хронических заторов, от которой страдает федеральная система автомагистралей, без ликвидации основной причины такого положения, а именно - значительного разрыва между стоимостью поездок по автомагистралям и издержками, связанными с заторами. |
The United Nations had a vital role to play in combating terrorism and the Global Strategy had established an effective framework for addressing the conditions that were conducive to its spread and for coordinating international counter-terrorism measures. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важнейшую роль в борьбе с терроризмом, а Глобальная стратегия заложила хорошую основу для ликвидации условий, способствующих его распространению, и для координации международных контртеррористических мер. |
Amnesty International noted that, since the establishment of the special war crimes chamber at Belgrade District Court, Serbia had made real progress in addressing impunity for the war crimes perpetrated during the wars in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo. |
Она отметила, что после создания в Белградском районном суде Специальной палаты по военным преступлениям Сербия добилась реального прогресса в ликвидации безнаказанности за военные преступления, совершенные во время войн в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово. |
Ms. Hayashi said that she would appreciate more information on the role of labour and social security inspectors in addressing the pay gap between women and men. |
Г-жа Хаяси говорит, что хотела бы получить больше информации относительно роли инспекторов - представителей Министерства труда и социального обеспечения в ликвидации разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
Moreover, these efforts must not lose sight of the aim of addressing the potential socio-economic causes of conflict, in order to contribute to the establishment of a firm and lasting peace, including during the post-conflict stage (international cooperation in terms of economic assistance). |
Кроме того, прилагая эти усилия, следует не упускать из вида цель ликвидации потенциальных социально-экономических причин конфликта, с тем чтобы способствовать установлению прочного и стабильного мира, в том числе на постконфликтном этапе (международное сотрудничество по оказанию экономической помощи). |
Assistance may also consist of addressing gaps identified with regard to security threats to the restoration of State authority and the protection of the population with respect for international human rights and international humanitarian and refugee law. |
Кроме того, помощь может состоять в ликвидации выявленных пробелов в области отражения угроз безопасности, которые представляют собой препятствие на пути к восстановлению государственной власти и обеспечению защиты населения по линии обеспечения соблюдения международных норм в области прав человека, а также гуманитарного и беженского права. |
On 13 and 14 June, the Special Rapporteur participated as a panellist in an international counter-terrorism focal points conference on addressing conditions conducive to the spread of terrorism and promoting regional cooperation, organized by the Counter-Terrorism Implementation Task Force in partnership with the Government of Switzerland. |
13-14 июня Специальный докладчик был одним из участников дискуссии на международной конференции координаторов по борьбе с терроризмом на тему ликвидации условий, ведущих к распространению терроризма, и содействия региональному сотрудничеству, которая была организована Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в партнерстве с правительством Швейцарии. |
Calls were made for a shift in macroeconomic policies, a comprehensive and explicit human rights-based approach to the financial sector and the need for international cooperation in addressing the root causes of and responses to the financial crisis. |
Прозвучали призывы к смене макроэкономической политики, к выработке всеобъемлющего и однозначно основанного на правах человека подхода к финансовому сектору и к необходимости международного сотрудничества для ликвидации глубинных причин финансового кризиса и принятия мер реагирования на него. |
Integrated with the National Rural Health Mission, our flagship programme for addressing inequities in accessing health services in rural areas, the HIV/AIDS strategy seeks to balance prevention with the continuum of cure and treatment. |
Цель стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, являющейся частью Национальной программы медицинского обслуживания сельского населения, нашей ведущей программы по ликвидации неравенства в доступе к медицинской помощи в сельских районах, состоит в обеспечении баланса между профилактическими мерами и услугами по уходу и лечению. |
Unless we can agree on a shared assessment of these threats and a common understanding of our obligations in addressing them, the United Nations will lag in providing security to all of its members and all the world's people. |
Если мы не придем к общему пониманию этих угроз и наших обязанностей по их ликвидации, Организация Объединенных Наций будет запаздывать с обеспечением безопасности для всех своих членов и для всех народов мира. |