We are gratified that this has helped the Committee to deal fully with its heavy workload earlier than expected. |
Мы признательны Вам за это, ибо это позволило Комитету проделать огромный объем работы раньше намеченного срока. |
It is the source of a large number of false alerts and the absence of identification information significantly increases the workload of search and rescue services. |
При ее использовании регистрируется множество ложных сигналов бедствия, а из-за отсутствия идентификационной информации существенно возрастает объем работы поисково-спасательных служб. |
Key features and trends in the Security Council work: agenda, workload, perceptions of legitimacy and encroachment |
Основные особенности и тенденции в работе Совета Безопасности: повестка дня, объем работы, понятия легитимности и вмешательства |
The human resources available to the Section have increased with new recruitment, enhancing its ability to meet the heavy workload inherent in its responsibilities. |
Штаты этой Секции были расширены благодаря найму новых сотрудников, что значительно повысило ее возможности выполнять огромный объем работы, обусловленный ее обязанностями. |
It is expected that there will be a surge in the workload of this unit to cope with the increased number of trials and appeals cases. |
Ожидается, что объем работы этой группы существенно возрастет в связи с необходимостью рассмотрения более значительного числа судебных дел и апелляций. |
Women and girls are often responsible for the cleaning of the house, and a poorly constructed house increases their workload and reduces the time available for more productive activities. |
Женщины и девочки нередко отвечают за уборку дома, а если дом построен с плохим качеством, то их объем работы увеличивается и сокращается время, которое можно было бы потратить на более продуктивные занятия. |
A heavier workload must be managed without affecting the quality of the proceedings and judgements while respecting the rights of the victims and the accused. |
Увеличившийся объем работы должен перерабатываться без ущерба для качества разбирательств и выносимых приговоров при соблюдении прав потерпевших и обвиняемых. |
In that connection, he pointed out that the Committee's workload had increased substantially and that it had received over 300 applications. |
В связи с этим оратор указывает, что объем работы указанного Комитета значительно вырос и что комитет получил на сегодняшний день более 300 заявок. |
While the workload of the International Court of Justice had grown substantially, the Court was still feeling the impact of previous budget cuts. |
Хотя объем работы Международного Суда существенно возрос, Суд испытывает на себе негативные последствия прежних бюджетных сокращений. |
The workload of the Committee under the Optional Protocol to the Covenant continued to grow during the reporting period, as demonstrated by the large number of cases registered. |
В течение отчетного периода продолжал расти объем работы Комитета в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, о чем свидетельствовало большое количество зарегистрированных дел. |
Owing to the different requirements of each parent organization, these arrangements have resulted in an additional workload for ITC, the United Nations and WTO. |
Ввиду различий в потребностях каждой головной организации эти процедуры обусловили дополнительный объем работы для ЦМТ, Организации Объединенных Наций и ВТО. |
However, the mail sub-unit has experienced an exponential growth in workload directly related to the growth in the Department of Peacekeeping Operations which requires additional mail sorting and delivering. |
Вместе с тем в результате расширения масштабов деятельности Департамента операций по поддержанию мира, в связи с которой предъявляются дополнительные требования к сортировке и доставке почты, объем работы подгруппы почтовых отправлений рос в геометрической прогрессии. |
It is also important to note that additional agreed universal standards for the arms trade could reduce the workload of officials and businesses. |
Важно также отметить, что дополнительные согласованные всеобщие стандарты в области торговли оружием могут сократить объем работы для должностных лиц и представителей бизнеса. |
As the workload related to UNMIT and UNIFIL is ongoing, the conversion of the two positions to temporary posts is also requested. |
Учитывая, что объем работы, связанный с обслуживанием указанных двух миссий, носит постоянный характер, эти две должности также предлагается преобразовать во временные. |
The workload is directly related to the number of staff, similar to the Payroll Section. |
Как и в случае с Секцией заработной платы, объем работы этой секции непосредственно зависит от численности персонала. |
Noting its broad and varied mandate and its growing workload, the Committee against Torture flagged the need for additional meeting time and/or an increase in its membership. |
Указывая на свой широкий и разнообразный мандат и растущий объем работы, Комитет против пыток подчеркнул необходимость выделения дополнительного времени для заседаний и/или увеличения его членского состава. |
Women's workload inside and outside of the household was increasing and household survival strategies under market conditions were also leading to the extensive use of child labour. |
Объем работы женщин как в рамках домашнего хозяйства, так и вне их увеличивается, а стратегии выживания домашних хозяйств в рыночных условиях также требуют активного использования детского труда. |
Each new arrival generates an increase in workload through initial appearances, motions, status conferences and regular pretrial preparation pursuant to rule 65 ter of the Rules of Procedure and Evidence. |
В связи с прибытием новых обвиняемых возрастает объем работы, связанной с организацией первоначальных явок, рассмотрением ходатайств, проведением совещаний суда о статусе дел и регулярной подготовкой досудебного разбирательства в соответствии с правилом 65 тер Правил процедуры и доказывания. |
It was to be hoped that, once UNDAF was accepted, current procedures could be replaced, making it possible to reduce the excessive workload. |
Следует надеяться, что после принятия Рамочной программы по оказанию помощи удастся заменить действующие процедуры, что позволит сократить чрезмерный объем работы. |
The Transport Section is falling seriously behind in its output because its workload has increased beyond the capacity of its current staffing. |
Транспортная секция имеет серьезное отставание в работе в связи с тем, что при нынешней численности персонала выполнять возросший объем работы она не в состоянии. |
It was inadvisable to specify a definite time-frame for the Commission's sessions, which could be split if the workload so demanded. |
Было бы нежелательно уточнять сроки проведения сессий Комиссии, которые, если это требует объем работы, можно было бы разбивать на части. |
The workload of the plenary meetings has further increased as debates on some of the items allocated to Main Committees are held directly in plenary meetings. |
Объем работы пленарных заседаний еще более увеличился, поскольку обсуждение некоторых пунктов, переданных главным комитетам, проводится непосредственно на пленарных заседаниях. |
The emergence of a number of newly independent countries following the break-up of the former Soviet Union considerably increased the workload of the INCB during this period. |
Появление после распада бывшего Советского Союза ряда новых независимых стран значительно увеличило объем работы МККН за данный период. |
The emphasis over the next few months will therefore be on the establishment of fully functioning bodies capable of carrying forward the workload on their own. |
Поэтому в ближайшие несколько месяцев упор будет делаться на создание полностью функционирующих органов, способных самостоятельно выполнять возложенный на них объем работы. |
It was necessary to do so in order to verify if the required conference services workload could be absorbed in the tentatively indicated time frames. |
Сделать это было необходимо для того, чтобы проверить, может ли требующийся объем работы по конференционному обслуживанию быть выполнен в течение предварительно указанных сроков. |