| A further brief point I wish to make is about the Council's workload. | Другим вопросом, на котором я хотел бы кратко остановится, является объем работы Совета. |
| The workload's killing me, though. | Полагаю, объем работы там меня просто убьет. |
| It is anticipated that the heavy workload observed in the biennium 1992-1993 will continue in 1994-1995. | Как предполагается, большой объем работы, который наблюдался в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов, сохранится и в 1994-1995 годах. |
| 38.2 The Treaty Section's workload has tripled during the last biennium as a result of the significant increase of United Nations membership. | 38.2 Объем работы Договорной секции в последнем двухгодичном периоде утроился в результате значительного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
| The workload of the Security and Safety Service also increased significantly. | Также существенно возрос объем работы Службы безопасности и охраны. |
| At best, that might lessen its workload to some extent. | В лучшем случае это может в некоторой степени уменьшить объем работы. |
| The workload could have be lower, if the segments were smaller. | Объем работы можно было бы снизить, если бы размеры сегментов были меньше. |
| Yet again, the report reflects the continued heavy workload of the Council in responding to problems related to the maintenance of international peace and security. | Доклад опять-таки отражает сохраняющийся большой объем работы Совета, занимающегося проблемами, связанными с поддержанием международного мира и безопасности. |
| Notwithstanding these welcome improvements, however, it cannot be denied that the report indeed reflects the heavy workload of the Council. | Несмотря на эти улучшения, которые можно приветствовать, нельзя, однако, отрицать, что доклад действительно отражает значительный объем работы Совета. |
| Its workload was likely to become even greater as a result of the Vienna and Beijing conferences. | Его объем работы, похоже, еще больше возрос в связи с Венской и Пекинской конференциями. |
| The Centre for Human Rights had had to cope with a much greater workload without being given increased resources to do so. | Центру по правам человека приходилось осуществлять значительно больший объем работы, не имея необходимого для этого объема ресурсов. |
| The additional posts would ease the pressure, reduce the workload to manageable proportions and ensure that the required services continue to be delivered on time. | Дополнительные должности ослабят нагрузку, сократят объем работы до приемлемых пределов и обеспечат дальнейшее своевременное предоставление требуемых услуг. |
| The report also reflects, by its sheer volume, the vastly increased workload which the Security Council has had to undertake in recent years. | Доклад также отражает самим своим форматом значительно возросший объем работы, которую проводит Совет Безопасности в последние годы. |
| That reflects the enormous workload of the Council, but it may also leave some leeway to make the report even shorter and more precise. | Это отражает колоссальный объем работы Совета, но также может предоставить возможность сделать доклад еще более кратким и более конкретным. |
| As a result of three active Trials Chambers, the workload of the Appeals Chamber has increased substantially. | В результате функционирования всех трех судебных камер значительно увеличился объем работы Апелляционной камеры. |
| These included indicators of timeliness, quality and efficiency and seven indicators of demand, workload and capacity utilization. | К числу таких показателей относятся показатели своевременности, качества и эффективности, а также семь показателей, характеризующих спрос на услуги, объем работы и использование имеющегося потенциала. |
| During the reporting period, the International Tribunal witnessed a significant increase in its workload and activities. | В течение отчетного периода у Международного трибунала существенно увеличился объем работы и расширились масштабы его деятельности. |
| Recent developments in East Timor and the establishment of UNTAET have significantly increased the workload of the Asia and Middle East Division. | В связи с недавними событиями в Восточном Тиморе и созданием ВАООНВТ объем работы Отдела стран Азии и Ближнего Востока значительно возрос. |
| The Advisory Committee points out that it is not possible at this juncture to predict the workload of the ethics office. | Консультативный комитет указывает, что предсказать объем работы бюро по вопросам этики на данном этапе невозможно. |
| Its secretariat staffing had decreased from 21 to 18 over the past 20 years, despite an increased workload. | За последние 20 лет, несмотря на возросший объем работы, численность персонала ее секретариата сократилась с 21 человека до 18. |
| However, this optimism has to be tempered by the fact that the workload of the Court has steadily and relentlessly increased over recent years. | Однако этот оптимизм приходится сдерживать из-за того, что объем работы Суда в последние годы постоянно и неуклонно увеличивается. |
| With regard to administrative matters, it can be seen that the Court now has a significant increase in its workload. | Что касается административных вопросов, видно, что в настоящее время объем работы Суда существенно возрос. |
| Translation workload (thousands of words) | Объем работы письменных переводчиков (в тыс. слов) |
| Nevertheless, the ordinary courts often have to cope with an enormous workload in difficult conditions. | Вместе с тем суды общей юрисдикции часто выполняют огромный объем работы в неблагоприятных условиях. |
| We also believe that the current increase in its workload should receive appropriate administrative support. | Мы также считаем, что ее возросший в настоящее время объем работы получит соответствующую административную поддержку. |