A further brief point I wish to make is about the Council's workload. |
Другим вопросом, на котором я хотел бы кратко остановится, является объем работы Совета. |
The workload's killing me, though. |
Полагаю, объем работы там меня просто убьет. |
It is anticipated that the heavy workload observed in the biennium 1992-1993 will continue in 1994-1995. |
Как предполагается, большой объем работы, который наблюдался в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов, сохранится и в 1994-1995 годах. |
38.2 The Treaty Section's workload has tripled during the last biennium as a result of the significant increase of United Nations membership. |
38.2 Объем работы Договорной секции в последнем двухгодичном периоде утроился в результате значительного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций. |
The workload of the Security and Safety Service also increased significantly. |
Также существенно возрос объем работы Службы безопасности и охраны. |
At best, that might lessen its workload to some extent. |
В лучшем случае это может в некоторой степени уменьшить объем работы. |
The workload could have be lower, if the segments were smaller. |
Объем работы можно было бы снизить, если бы размеры сегментов были меньше. |
Yet again, the report reflects the continued heavy workload of the Council in responding to problems related to the maintenance of international peace and security. |
Доклад опять-таки отражает сохраняющийся большой объем работы Совета, занимающегося проблемами, связанными с поддержанием международного мира и безопасности. |
Notwithstanding these welcome improvements, however, it cannot be denied that the report indeed reflects the heavy workload of the Council. |
Несмотря на эти улучшения, которые можно приветствовать, нельзя, однако, отрицать, что доклад действительно отражает значительный объем работы Совета. |
Its workload was likely to become even greater as a result of the Vienna and Beijing conferences. |
Его объем работы, похоже, еще больше возрос в связи с Венской и Пекинской конференциями. |
The Centre for Human Rights had had to cope with a much greater workload without being given increased resources to do so. |
Центру по правам человека приходилось осуществлять значительно больший объем работы, не имея необходимого для этого объема ресурсов. |
The additional posts would ease the pressure, reduce the workload to manageable proportions and ensure that the required services continue to be delivered on time. |
Дополнительные должности ослабят нагрузку, сократят объем работы до приемлемых пределов и обеспечат дальнейшее своевременное предоставление требуемых услуг. |
The report also reflects, by its sheer volume, the vastly increased workload which the Security Council has had to undertake in recent years. |
Доклад также отражает самим своим форматом значительно возросший объем работы, которую проводит Совет Безопасности в последние годы. |
That reflects the enormous workload of the Council, but it may also leave some leeway to make the report even shorter and more precise. |
Это отражает колоссальный объем работы Совета, но также может предоставить возможность сделать доклад еще более кратким и более конкретным. |
As a result of three active Trials Chambers, the workload of the Appeals Chamber has increased substantially. |
В результате функционирования всех трех судебных камер значительно увеличился объем работы Апелляционной камеры. |
These included indicators of timeliness, quality and efficiency and seven indicators of demand, workload and capacity utilization. |
К числу таких показателей относятся показатели своевременности, качества и эффективности, а также семь показателей, характеризующих спрос на услуги, объем работы и использование имеющегося потенциала. |
During the reporting period, the International Tribunal witnessed a significant increase in its workload and activities. |
В течение отчетного периода у Международного трибунала существенно увеличился объем работы и расширились масштабы его деятельности. |
Recent developments in East Timor and the establishment of UNTAET have significantly increased the workload of the Asia and Middle East Division. |
В связи с недавними событиями в Восточном Тиморе и созданием ВАООНВТ объем работы Отдела стран Азии и Ближнего Востока значительно возрос. |
The Advisory Committee points out that it is not possible at this juncture to predict the workload of the ethics office. |
Консультативный комитет указывает, что предсказать объем работы бюро по вопросам этики на данном этапе невозможно. |
Its secretariat staffing had decreased from 21 to 18 over the past 20 years, despite an increased workload. |
За последние 20 лет, несмотря на возросший объем работы, численность персонала ее секретариата сократилась с 21 человека до 18. |
However, this optimism has to be tempered by the fact that the workload of the Court has steadily and relentlessly increased over recent years. |
Однако этот оптимизм приходится сдерживать из-за того, что объем работы Суда в последние годы постоянно и неуклонно увеличивается. |
With regard to administrative matters, it can be seen that the Court now has a significant increase in its workload. |
Что касается административных вопросов, видно, что в настоящее время объем работы Суда существенно возрос. |
Translation workload (thousands of words) |
Объем работы письменных переводчиков (в тыс. слов) |
Nevertheless, the ordinary courts often have to cope with an enormous workload in difficult conditions. |
Вместе с тем суды общей юрисдикции часто выполняют огромный объем работы в неблагоприятных условиях. |
We also believe that the current increase in its workload should receive appropriate administrative support. |
Мы также считаем, что ее возросший в настоящее время объем работы получит соответствующую административную поддержку. |