It was evident that the Tribunal would have a heavy workload in 2005 and it must be given concomitant financial and human resources. |
Очевидно, что в 2005 году Трибуналу предстоит проделать большой объем работы, и ему необходимо предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы. |
These would seem particularly important for an entity such as UNHCR, whose workload is determined, in significant measure, by unpredictable emergency events. |
Для такого органа, как УВКБ, чей объем работы в значительной степени определяется непредсказуемыми чрезвычайными происшествиями, это представляется особенно актуальным. |
It would also allow the Procurement Division to rationalize its workload by limiting the Secretary-General's reports to the General Assembly to those dealing with real reform activities. |
Это также позволит Отделу закупок рационализировать свой объем работы, ограничив доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее докладами, в которых рассматривается реальная деятельность по осуществлению реформы. |
As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. |
В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
The Committee's workload increased greatly in the most recent intersessional period, necessitating the holding of sessions lasting up to five days. |
За последний межсессионный период объем работы у Комитета существенно увеличился, что вызвало необходимость проведения сессий продолжительностью до пяти дней. |
The fact remained that the workload of the conference services in Geneva had grown significantly in recent years, without the requisite increase in resources. |
Фактом остается то, что объем работы конференционных служб в Женеве за последние годы существенно вырос без требуемого увеличения ресурсов. |
Pacific Islands Forum countries are aware of the very considerable workload now faced by the Commission and are concerned at the implications for the timely consideration of submissions. |
Страны Форума тихоокеанских островов сознают весьма значительный объем работы Комиссии и обеспокоены вытекающими отсюда последствиями в плане своевременного рассмотрения представлений. |
The Office of the Chief of Integrated Support Services is currently maintaining a stable workload as current staffing levels are sufficient to carry out the tasks at hand. |
В настоящее время Канцелярия начальника объединенных вспомогательных служб выполняет стабильный объем работы благодаря достаточной укомплектованности штатов для выполнения поставленных задач. |
Since the start of the proceedings, the Trial Chamber has coped with a significant out-of-court workload, dealing with approximately 169 motions and issuing 159 written decisions. |
Со времени начала производства Судебная камера провела большой объем работы в судебном заседании, рассмотрев около 169 ходатайств и приняв 159 письменных решений. |
The Committee was currently in a transitional phase between its current system and a working method under which written replies might end up replacing actual periodic reports, thereby reducing overall workload, including translation needs. |
В настоящее время Комитет находится на переходном этапе между его нынешней системой и такой методикой работы, в рамках которой письменные ответы могут в конечном итоге заменить собой периодические доклады как таковые, что тем самым сократит общий объем работы, включая потребности в переводе. |
The workload indicators would be as follows: |
Ниже приводятся показатели, характеризующие объем работы Секретариата. |
As noted in paragraph I. above, the workload of the Office has yet to be fully realized. |
Как отмечено в пункте I. выше, оценить весь объем работы Канцелярии пока не представляется возможным. |
The workload placed on the existing Mission support structure to meet these challenges has become overwhelming, and a comprehensive review of staffing requirements is currently under way. |
Объем работы, который приходится выполнять существующей структуре поддержки Миссии в связи с решением этих задач, стал непомерным, в связи с чем в настоящее время проводится общий анализ кадровых потребностей. |
During the reporting period, the work of the Office of the Prosecutor was commensurate with the heavy workload in Chambers. |
В течение отчетного периода объем работы Канцелярии Обвинителя был соизмерим с большим объемом работы камер. |
A manageable workload had been sought, bearing in mind the Chairperson's instructions to arrive at two or three topics. |
Они стремились установить выполнимый объем работы с учетом пожелания Председателя остановиться на двух - трех темах. |
The workload of the Committee would have to be reviewed once universal ratification of the Convention and Optional Protocols and universal compliance with reporting requirements had been achieved. |
Нужно будет пересмотреть объем работы Комитета после всеобщей ратификации Конвенции и Факультативных протоколов и завершения выполнения всеми участниками требований по отчетности. |
In addition, with the establishment of UNMIT and the expansion of UNIFIL, the workload is expected to increase further in 2007/08. |
Кроме того, в результате создания ИМООНТ и расширения ВСООНЛ объем работы в 2007/08 году, как ожидается, возрастет еще больше. |
For the biennium 2006-2007 the workload will be met through temporary arrangements such as the use of a vacant post for the reason given in paragraph 6 above. |
В двухгодичном периоде 20062007 годов объем работы будет выполнен за счет применения таких временных мер, как использование одной вакантной должности, по причинам, указанным в пункте 6 выше. |
Similarly, the workload for the 60 interviews undertaken for both the Hariri case and the other cases during this reporting period has been considerable. |
Наряду с этим существенный объем работы в течение данного отчетного периода был связан с 60 опросами, проведенными по делу Харири и другим делам. |
The report claims that the high workload and low staffing increase the potential for a deficient acquisition process and higher risk in all procurement activities. |
В докладе содержится утверждение о том, что значительный объем работы и низкий уровень штатных ресурсов увеличивают вероятность неправильного осуществления закупок и повышают риск, связанный со всеми видами закупочной деятельности. |
It is evident that the reporting period featured an increasing workload and a wide range of complex regional, thematic and general issues before the Council. |
Совершенно очевидно, что за отчетный период возрос объем работы Совета и что он рассмотрел широкий круг сложных региональных, тематических и общих вопросов. |
The demand for air transport support in complex peacekeeping missions and associated air and ground support services has resulted in the workload exceeding a reasonable level at Headquarters. |
Потребности в авиатранспортной поддержке комплексных миротворческих миссий и в соответствующем воздушном и наземном обслуживании привели к тому, что объем работы в Центральных учреждениях превысил разумный уровень. |
In recognition and appreciation of the heavy workload of the General Assembly, the judges will make hereinafter a few brief observations and remain available, if requested, to provide further information or clarification. |
З. Учитывая большой объем работы Генеральной Ассамблеи и воздавая ей должное, судьи приводят ниже несколько кратких замечаний и готовы предоставить дополнительную информацию или разъяснения, если это потребуется. |
The workload of the Service is distributed among three teams: the policy cell, the justice team and the corrections team. |
Объем работы Службы распределяется между тремя группами: ячейкой по вопросам стратегии, группой по вопросам правосудия и группой по пенитенциарным учреждениям. |
During the 2012/13 period, there will continue to be a steady mission planning workload as MINUSTAH initiates discussions with the Government of Haiti and the United Nations country team on a consolidation plan and an eventual handover of the Mission's tasks and responsibilities to Haitian institutions. |
В период 2012/13 года объем работы по планированию останется неизменным, поскольку МООНСГ начинает обсуждать с правительством Гаити и страновой группой Организации Объединенных Наций план упрочения ситуации в стране и последующую передачу функций и обязанностей Миссии гаитянским учреждениям. |