Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объем работы

Примеры в контексте "Workload - Объем работы"

Примеры: Workload - Объем работы
As the workload of the Office has been increasing over the past years, this cannot be absorbed within the existing resources the Office has at the Professional level. Поскольку объем работы Канцелярии в последние годы возрастает, ее невозможно выполнять за счет существующих кадровых ресурсов Канцелярии категории специалистов.
The Division has experienced significant growth in its workload volume and scope over the past financial periods commensurate with the evolution of peacekeeping operations, which has had an impact on the reporting requirements and other responsibilities of the Division as a whole. За последние финансовые периоды значительно увеличился объем работы Отдела и расширились масштабы его деятельности, что было связано с эволюцией операций по поддержанию мира и соответствующим изменением требований в плане предоставления отчетности и выполнения других функций Отдела в целом.
Ms. Mostafa (Egypt) said that she supported the introduction of the list of themes but believed that the obligation to provide follow-up information between reports led to a needless increase in workload. Г-жа Мостафа (Египет) говорит, что Египет согласен с введением перечня тем, но полагает, что обязательство по предоставлению информации о выполнении рекомендаций в период между двумя докладами предполагает чрезмерный объем работы.
It was indicated that the cases related to peacekeeping operations constituted the major part of the workload of the Committee and the Board, and therefore it is estimated that some 80 per cent of the cases pertain to peacekeeping. Отмечалось, что на закупочные операции, связанные с операциями по поддержанию мира, приходится основной объем работы Комитета и Совета и в этой связи, по оценке, 80 процентов рассматриваемых дел касаются миротворческих миссий.
The establishment of MINUSCA and the heavy workload related to planning for its deployment, including the ongoing support for and eventual transfer of authority from MISCA to MINUSCA, require a small but dedicated capacity. Создание МИНУСКА и большой объем работы по планированию ее развертывания, включая продолжающуюся поддержку АФИСМЦАР и, в конечном итоге, передачу МИНУСКА ее полномочий, требует небольшого, но специализированного подразделения.
As a result of the gradual shift in focus towards greater internal coordination and taking into account the reduced military strength of the Mission, it is anticipated that the workload of the Administrative Assistant in the HIV/AIDS Unit will be reduced. В результате постепенного смещения акцента в сторону большей внутренней координации, а также с учетом сокращения числа военнослужащих в Миссии ожидается, что объем работы помощника по административным вопросам в Группе по ВИЧ/СПИДу сократится.
The workload under option 2 is similar to that under option 1, but it is spread over a longer period. Объем работы в варианте 2 такой же, как и в варианте 1, но он распределяется на протяжении более длительного отрезка времени.
The workload represented by each decision of the Court is determined by a number of factors as follows: in principle, each of the parties submits a set of written pleadings to the Court. Объем работы, которую необходимо провести для вынесения Судом каждого решения, определяется рядом следующих факторов: изначально каждая сторона представляет Суду комплект состязательных бумаг.
The workload of the Judicial Advisory Section is expected to increase in the 2013/14 period as the Government plans to recruit new judges and prosecutors and establish more county courts in several locations currently without courts and judges. В 2013/14 году объем работы Судебно-консультативной секции, как ожидается, возрастет с учетом планов правительства в отношении найма новых судей и прокуроров и создания дополнительных окружных судов в нескольких местах, где в настоящее время не имеется судов и судей.
The workload of the Authority now includes not only the supervision of 12 active exploration contracts, but also the development of urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploitation. Сейчас объем работы Органа включает не только надзор за выполнением 12 действующих разведочных контрактов, но и разработку насущно необходимых норм, правил и процедур, касающихся защиты морской среды и будущей добычи.
The Committee's workload had continued to grow, as a welcome increase in the number of States parties to the Covenant and the two optional protocols had led to a commensurate increase in the number of reports and communications submitted. Объем работы Комитета продолжал расти, поскольку в результате отрадного роста числа государств - участников Пакта и двух факультативных протоколов сопоставимым образом увеличилось и число представленных докладов и сообщений.
The Committee's workload increased considerably in the intersessional period 2011 - 2014, including due to the three submissions brought before the Committee, and requiring the organization of an additional, ninth, session, not foreseen in the budget. Объем работы Комитета в межсессионный период 2011-2014 годов значительно возрос, в том числе в связи с тремя представлениями, направленными Комитету и потребовавшими организации дополнительной девятой сессии, не предусмотренной в бюджете.
Given that this array of programme evaluations constitutes a very heavy workload for the Evaluation Office and for UNDP management and the Executive Board, work has already started on designing these evaluations so they can be conducted more efficiently. Учитывая связанный с таким набором программных оценок весьма большой объем работы, которую придется выполнить Управлению оценки и руководству ПРООН и Исполнительному совету, уже начата работа по подготовке к наиболее эффективному проведению этих оценок.
It is clear, however, that over time the workload will increase incrementally and that Committee members and the Secretariat will need to allocate adequate time to this agenda item. Тем не менее не вызывает сомнений тот факт, что со временем объем работы будет постепенно увеличиваться и членам Комитета и секретариату придется выделить дополнительное время на выполнение этого пункта повестки дня.
It was also indicated that in order to cope with the workload, staff members within sections had been performing the functions of these posts in addition to their regular duties. Было также отмечено, что для того, чтобы выполнять весь необходимый объем работы, в дополнение к своим обычным обязанностям сотрудники секций должны были выполнять функции сотрудников на этих должностях.
The workload in that area has increased substantially with most of the cases requiring urgent processing in order to respond to prompt placement of required staff members in the field missions. Объем работы в этой области существенно увеличился, поскольку в большинстве случаев требуется срочная обработка документации для своевременного оформления необходимых сотрудников для работы в составе полевых миссий.
Furthermore, some organizations indicate the need to reflect the fact that certain investigations can and should be outsourced, for example when an increase occurs in the workload or when a specific skill, such as a language skill, is required. Кроме того, некоторые организации указывают на необходимость учета того факта, что проведение определенных расследований может и должно передаваться на внешний подряд, например, в тех случаях, когда возрастает объем работы или когда требуется наличие конкретных знаний, например знание языка.
The review team anticipates a heavier workload of the civilian police with respect to the monitoring of crossing points, partly as a consequence of the substantial increase in the number of illegal refugees crossing the buffer zone since the accession of Cyprus to the European Union. Группа по обзору предполагает, что объем работы гражданской полиции, связанной с контролем за пунктами пересечения границы возрастет, частично ввиду существенного увеличения после присоединения Кипра к Европейскому союзу числа нелегальных беженцев, пересекающих буферную зону.
The Ministry of Justice has not been willing to receive any new requests for registration of public associations, referring to the workload of re-registration of old associations; с) министерство юстиции проявляет нежелание принимать какие-либо новые просьбы о регистрации общественных объединений, ссылаясь на большой объем работы, связанной с перерегистрацией старых объединений;
Given the projected workload of the Commission, and the likelihood that multiple subcommissions would be working simultaneously in the future, concerns were expressed with regard to the functioning of the Commission. Учитывая прогнозируемый объем работы Комиссии и вероятность того, что в будущем будет одновременно работать сразу несколько подкомиссий, была высказана озабоченность по поводу функционирования Комиссии.
Both of these factors will necessitate resource reallocation at a time when the Chambers is already working at maximum capacity and will negatively affect the ability of the Chambers to discharge its current workload efficiently. Оба этих фактора обусловят необходимость перераспределения ресурсов в то время, когда Камеры уже работают на пределе своих возможностей, и негативным образом отразятся на возможностях Камер эффективным образом выполнять нынешний объем работы.
At the same time, the draft resolution also notes the heavy workload and the financial situation of the Commission and expresses the determination to ensure the Commission's continued high level of professionalism and effective functioning. В то же время в проекте резолюции также обращается внимание на большой объем работы и финансовое положение Комиссии и подчеркивается необходимость поддерживать высокий уровень квалифицированности Комиссии и эффективность ее функционирования.
This intensive workload reflects the fact that the Court embodies the principle of the equality of States before international law and that it is a neutral third party and guardian of international law, and as such presents a coherent international legal order. Столь большой объем работы свидетельствует о том, что Суд воплощает принцип равенства государств перед международным правом и является нейтральной третьей стороной и хранителем международного права и поэтому олицетворяет собой хорошо скоординированный международный правопорядок.
The Committee points out that this subprogramme is newly established and it is of the view that it is too early to conclude that the potential workload would require an additional post at this stage. Комитет отмечает, что эта подпрограмма является новой, и, по мнению Комитета, слишком рано делать вывод о том, что потенциальный объем работы обусловит необходимость учреждения дополнительной должности на данном этапе.
8.3 Not only does the Office have a heavy workload, but the legal issues related to peace operations are becoming increasingly more complex, including those related to transitional administrations with respect to the re-establishment of a local rule of law and local law enforcement capacity. 8.3 Помимо того, что Управление выполняет большой объем работы, возрастает сложность правовых вопросов, касающихся миротворческих операций, включая вопросы, связанные с деятельностью временных органов управления по восстановлению законности и правопорядка на местах и налаживанием работы местных правоохранительных органов.