In recent years, the workload and responsibility of UNHCR had been increasing whereas the financial resources available to it were constantly decreasing, thus jeopardizing the solidarity that was needed in certain regions. |
В последние годы объем работы УВКБ и его ответственность постоянно возрастали, в то время как поступающие в его распоряжение финансовые средства, напротив, непрерывно уменьшались, что ставило под угрозу осуществление необходимых акций солидарности в некоторых регионах. |
That said, and assuming there was no change in workload by virtue of future decisions of the Parties, the Secretariat could envision a reduction on its annual budget in the 2010-2012 timeframe. |
С учетом этого и исходя из того, что объем работы не возрастет в силу каких-либо решений Сторон в будущем, секретариат может предусмотреть сокращение своего годового бюджета в период 2010-2012 годов. |
The additional related workload, which could only be performed by a limited number of experienced staff with the requisite technical knowledge, led to the use of overtime, particularly in the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Связанный с этим дополнительный объем работы, которую мог выполнять лишь ограниченный круг опытных сотрудников, обладающих необходимыми техническими знаниями, потребовал прибегнуть к практике сверхурочной работы, особенно в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The Chairman pointed out that paragraphs 3 and 4 would mean a considerable workload for the administrations of the member countries of CCNR and the Danube countries. |
Председатель подчеркнул, что пункты 3 и 4 создадут значительный объем работы для администраций стран - членов ЦКСР и придунайских стран. |
In order to restore value to the Committee's discussion of globalization, while at the same time reducing its workload, he strongly encouraged delegations to support making the item a biennial one at the next session. |
Он решительно призывает делегации поддержать на следующей сессии предложение о том, чтобы этот пункт рассматривался раз в два года, с тем чтобы вновь придать значимость обсуждению Комитетом вопросов глобализации и одновременно сократить объем работы. |
Management improvements and streamlined procedures have been introduced every year since inception of the programme to manage an increasing workload within the existing administrative and technical resources, while addressing the implementation of audit observations in a timely manner. |
С самого начала учреждения этой Программы ежегодно принимаются меры для совершенствования методов управления и процедур для того, чтобы выполнять все возрастающий объем работы, используя имеющиеся административные и технические ресурсы, не забывая при этом о своевременном проведении ревизий. |
It was improbable that the workload could be handled in May, bearing in mind the little that had been accomplished in March. |
Маловероятно, что такой объем работы удастся проделать в течение мая, если учесть, что в марте было сделано крайне мало. |
The Advisory Committee requested additional information regarding the functions of the posts involved, in view of the heavy workload, and requests for consultancies and other staff costs. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о функциях сотрудников на этих должностях, учитывая большой объем работы, просьбы о предоставлении консультаций и другие расходы по персоналу. |
During the 1990s, several circumstances, including the multiplication of peacekeeping operations and the reforms of procurement and human resources management, significantly increased the workload of OLA. |
В 90-х годах объем работы УПВ значительно увеличился в силу ряда обстоятельств, включая увеличение числа операций по поддержанию мира и реформы в области управления закупочной деятельностью и людскими ресурсами. |
Given the requirement under Article 102 of the Charter to register treaties or international agreements with the Secretariat and the Secretariat's obligation to publish them, this development has resulted in a significantly increased workload for the Treaty Section. |
В связи с содержащимся в статье 102 Устава требованием о том, что договоры или международные соглашения должны быть зарегистрированы в Секретариате и опубликованы им, объем работы Договорной секции значительно вырос. |
The first is the capacity of the UNIC to respond to the additional workload and the receptiveness of the local media to such information. |
Первый из них заключается в способности ИЦООН выполнить дополнительный объем работы и от восприимчивости местных средств массовой информации к такой информации. |
He hoped that the Fifth Committee, which currently had an unusually heavy workload, would nonetheless be able to complete its work quickly, and appealed to all delegations to make every possible effort to that end. |
Оратор надеется, что Пятый комитет, который в настоящее время выполняет беспрецедентный объем работы, тем не менее сможет оперативно завершить свою работу; оратор обращается ко всем делегациям с просьбой предпринять все возможные усилия с этой целью. |
(a) Procurement Division did not have the capacity to handle the material increase in workload; |
а) Отдел закупок был не в состоянии выполнять существенно возросший объем работы; |
In addition, the workload of the Fifth Committee would be lessened and the Secretariat would have more time to analyse and assess new and emerging trends. |
Кроме того, объем работы Пятого комитета сократится, и Секретариат будет располагать большим временем для анализа и оценки новых и намечающихся тенденций. |
However, their implementation speeds up and simplifies business processes throughout the Secretariat, allowing for the accommodation of a higher workload with the same or less level of resources. |
Вместе с тем их реализация ускоряет и упрощает рабочие процессы в рамках всего Секретариата, что позволяет выполнять больший объем работы при том же или меньшем объеме ресурсов. |
Based on the experience of the Registry to date, the system has shown greater efficiency, as it decreases the workload with respect to reviewing invoices and allows the Registry's judicial services to devote attention to more pressing matters. |
Опираясь на опыт, накопленный Секретариатом на сегодняшний день, система продемонстрировала высокую эффективность, поскольку позволила снизить объем работы по анализу счетов-фактур и дала возможность судебным службам Секретариата уделить внимание более неотложным вопросам. |
Contrary to what was foreseen in the revised administrative arrangements, the submission of the outline did not lead to any decision but simply added workload to the ITC, WTO and United Nations administrations and to the legislative bodies of both organizations. |
В отличие от того, что предусматривалось в пересмотренных административных процедурах, представление набросков бюджета не привело к принятию какого бы то ни было решения, а просто увеличило объем работы администраций ЦМТ, ВТО и Организации Объединенных Наций и директивных органов обеих организаций. |
I have already said that it is foreseeable that in the next few years the Court will have a very heavy workload. |
Я уже отмечал, что вполне вероятно, что в ближайшие несколько лет у Суда будет очень большой объем работы. |
In that context, as I have already stated, the Secretary-General has concluded that the two Prosecutors' offices, for the ICTY and for the International Criminal Tribunal for Rwanda, generate too high a workload for only one person to deal with. |
В этом контексте, как я уже сказал, Генеральный секретарь пришел к заключению, что две Канцелярии Обвинителей - МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде - выполняют слишком большой объем работы, чтобы с ним смог справиться один человек. |
The introduction of the new system has resulted in an increased workload, which UNICEF has addressed through adjustments to its staffing levels, competencies and standard operating procedures. |
В результате внедрения новой системы объем работы возрос, и эту проблему Детский фонд решил посредством внесения коррективов в штатное расписание, функции и стандартные оперативные процедуры. |
This workload has significantly increased in recent years as demand for ICT services has grown, although there have not been commensurate increases in posts and other resources. |
В последние годы этот объем работы значительно возрос, поскольку увеличился спрос на услуги в области ИКТ, но соразмерного увеличения числа должностей и других ресурсов не произошло. |
The workload of the Section is likely to grow in the coming years, as disarmament, demobilization and reintegration programmes will continue to play a major role in peacekeeping operations. |
В предстоящие годы объем работы в Секции, по всей вероятности, будет увеличиваться с учетом сохранения важной роли программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции в миротворческих операциях. |
In addition, the harmonization of staffing contracts, with effect from 1 July 2009, resulted in the availability of insurance benefits to more staff members, which will further increase the workload of the Section. |
Кроме того, переход с 1 июля 2009 года на новую систему контрактов привел к увеличению числа сотрудников, охваченных договорами страхования и имеющих право на соответствующие выплаты, что еще больше увеличило объем работы Секции. |
In formulating the estimates for the Committee on Enforced Disappearances, it is expected that the procedures under articles 30 and 31 will engender a high workload approximately one year following the entry into force of the Convention. |
В процессе подготовки оценок для Комитета по насильственным исчезновениям ожидается, что процедуры, предусмотренные статьями 30 и 31, предопределят большой объем работы примерно через год после вступления Конвенции в силу. |
The judicial workload of the Tribunal, which had been projected to decrease significantly beginning in the second half of 2009, actually increased on account of two new arrests during that period. |
Прогнозировалось, что объем работы Трибунала, связанной с судебным производством, начнет существенно уменьшаться начиная со второй половины 2009 года, однако в действительности он увеличился в связи с двумя новыми арестами в течение данного периода. |