Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Объем работы

Примеры в контексте "Workload - Объем работы"

Примеры: Workload - Объем работы
At the same time, the Information and Evidence Support Section is required to continue providing this support to the Appeals and Legal Advisory Division, whose workload is also increasing as more judgements are handed down. В то же время Секция по сбору информации и доказательств должна продолжать оказывать такую поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций, объем работы которого также возрастает по мере увеличения количества решений.
It is anticipated that the workload of the incumbent will gradually decrease during 2010 since the above-mentioned maps are now available and the contracts, outsourced by the Procurement Division, are terminating. Ожидается, что в течение 2010 года объем работы данного сотрудника будет постепенно сокращаться, поскольку вышеупомянутые карты уже составлены, а действие контрактов, заключенных Отделом закупок с внешними подрядчиками, завершается.
As a consequence, and owing to additional workload generated by a number of large trust funds, the volume of work of the Procurement Unit was more than could be effectively completed by the Unit. Вследствие этого, а также в результате дополнительной рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием ряда крупных целевых фондов, объем работы Группы закупок превысил ее практические возможности.
It was explained that before such a mandate was given, a careful examination of the additional interpretation and translation workload should be carried out, together with the determination of the likely costs of conference services. Было дано разъяснение в отношении того, что, прежде чем предоставлять такой мандат, необходимо тщательно проанализировать связанный с этим дополнительный объем работы по устному и письменному переводу, а также определить вероятные расходы на конференционное обслуживание.
Because of the urgent need to continue to provide accommodations for all staff and the defence counsels, the Unit's workload will remain at a high level of delivery during 1999, as new projects emerge to meet changing circumstances. По причине острой необходимости продолжения деятельности по размещению всех сотрудников и адвокатов защиты в 1999 году Группе по-прежнему придется выполнять большой объем работы, поскольку меняющиеся условия требуют реализации новых проектов.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the workload and related activities of the Decolonization Unit, in comparison with other parts of the Department, was fairly steady, with largely predictable expected outputs. По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем работы и соответствующая деятельность Группы по деколонизации по сравнению с другими подразделениями Департамента оставались относительно стабильными, а ожидаемые результаты были в основном предсказуемы.
He indicates, however, that the related workload has placed strains on the financial and human resources of the offices and units involved. Однако он отмечает, что связанный с этим объем работы привел к серьезному возрастанию нагрузки на финансовые и кадровые ресурсы соответствующих подразделений и структур.
Mindful of the anticipated workload of the Commission owing to an increasing number of submissions, placing additional demands on its members, сознавая ожидаемый объем работы Комиссии в результате возрастания количества подаваемых представлений, которое ложится дополнительной нагрузкой на ее членов,
As detailed above, the remaining workload for 2011 and 2012, including the completion of trials and delivery of judgements in eight cases involving 20 accused, is substantial. Как указывалось выше, оставшийся объем работы в течение 2011 и 2012 годов, включая завершение разбирательств и вынесение приговоров по восьми делам с участием 20 обвиняемых, довольно значителен.
In view of the requirements outlined in chapter V above, the Executive Secretary proposes to strengthen programmes that are facing an increased workload due to the implementation of new and ongoing mandates that cannot be fully absorbed at the current resource levels. С учетом требований, указанных в разделе 5 выше, Исполнительный секретарь предлагает укрепить программы, в которых возрастет объем работы в связи с осуществлением новых и существующих мандатов, которые не могут быть полностью выполнены при нынешнем уровне ресурсного обеспечения.
Taking into account the existing workload of the Working Group, the Chair suggested that an informal drafting group should provide a proposal for inclusion in the final report. Учитывая объем работы, который предстоит проделать нынешней Рабочей группе, Председатель предложил сформировать неофициальную редакционную группу, которая займется выработкой предложения для включения в окончательный доклад.
The Tribunal's workload, which had been projected to decrease in the second half of 2009, had actually increased on account of two new arrests during that period. Объем работы Трибунала, который, по прогнозам, во второй половине 2009 года должен был снизиться, на самом деле увеличился из-за двух новых арестов, произведенных в этот период.
The current workload of the Appeals Chamber exceeds the current capacity of the Appeals Chamber judges and their staff. Текущий объем работы Апелляционной камеры превышает нынешние возможности судей этой камеры и находящегося в их распоряжении персонала.
It is fairly safe to predict that this workload will remain more or less constant, with cases being disposed of and new cases coming in. Можно с достаточной уверенностью предсказать, что такой объем работы будет оставаться более или менее постоянным: одни дела разрешаются, другие поступают на рассмотрение.
It is clear that the Commission will continue to deal with a challenging workload, and Canada believes it is important that it has the support necessary to address it. Очевидно, что объем работы Комиссии будет оставаться значительным, и Канада придает большое значение тому, чтобы ей была обеспечена необходимая поддержка в целях предоставления ей возможности продолжать эту работу.
Both evaluations noted that UNFPA had been among the leading United Nations organizations to engage in these modalities, and that the coordination workload required to ensure successful implementation of and participation in joint programming and sector-wide approaches was substantial. В обеих оценках отмечается, что ЮНФПА относится к числу ведущих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые используют эти механизмы, и что объем работы по осуществлению координации, необходимой для обеспечения успешного исполнения совместного программирования и участия в нем и внедрения общесекторальных подходов, был значительным.
Ms. Oinonen (Finland) said that her country welcomed the optional reporting procedure, which had reduced the workload involved in compiling the State party's periodic reports and facilitated the task of gathering information. Г-жа Ойнонен (Финляндия) говорит, что ее страна приветствует факультативную процедуру, которая позволяет уменьшить объем работы, связанной с подготовкой государствами-участниками своих периодических докладов, и облегчает задачу сбора информации.
Taking note of the heavy workload of the secretariat during the preparation of the Committee's sessions and expressing appreciation for its efforts, учитывая большой объем работы секретариата в ходе подготовки к сессиям Комитета и выражая признательность за прилагаемые им усилия,
In response, UNHCR stated that the number of United Nations Volunteers had gradually been reduced in Egypt, but the workload still exceeded the capacity of those in regular posts. В ответ УВКБ заявило, что численность добровольцев Организации Объединенных Наций в Египте постепенно сокращается, однако объем работы по-прежнему превышает возможности сотрудников на штатных должностях.
Furthermore, the Assembly, meeting only once every three years and then only for approximately two weeks, has a heavy workload related to the substantive issues confronting ICAO. Кроме того, Ассамблея, собирающаяся только раз в три года и всего примерно на две недели, должна выполнить большой объем работы по существенным вопросам, стоящим перед ИКАО.
UNAMID, in particular, will impose a significant additional workload on the Unit, as it will have the largest engineering budget that the Unit would undertake in addition to continuing to provide for other existing missions. В результате создания ЮНАМИД, в частности, объем работы Группы существенно возрастет, поскольку бюджет этой операции на выполнение инженерно-технических работ будет самым большим бюджетом, обеспечением исполнения которого будет заниматься Группа в дополнение к непрекращающейся поддержке, предоставляемой другим существующим миссиям.
The Advisory Committee remains of the view that it is too early to assess what the ongoing workload will be in the offices involved in the new system of administration of justice. Консультативный комитет по-прежнему считает, что еще слишком преждевременно оценивать объем работы по подразделениям, входящим в новую систему отправления правосудия.
Although the ICT workload has risen significantly in recent years, reflecting an annual increase of approximately 25 per cent in the demand for such services, there has not been a commensurate increase in the number of posts or other resources. Хотя объем работы в сфере ИКТ существенно возрос за последние годы в результате ежегодного повышения спроса на такие услуги приблизительно на 25 процентов, соответствующего увеличения количества должностей или объема других ресурсов не произошло.
Lastly, acknowledging that the Advisory Committee's workload had grown, he supported the proposal to increase its meeting time from 74 to 78 weeks per biennium. Наконец, признавая, что объем работы Консультативного комитета вырос, оратор поддерживает предложение об увеличении выделяемого ему времени для заседаний с 74 до 78 недель за двухгодичный период.
That had forced the Administrative Law Unit of the Office of Human Resources Management to change the way it handled disciplinary cases and appeals, adding significantly to what had already been a heavy workload. Это вынудило Группу административного права Управления людских ресурсов изменить процедуру рассмотрения дисциплинарных дел и апелляций, что значительно увеличило объем работы, который и до этого был большим.