25C Despite the temporary suspension of recruitment in 1992-1993, the workload of the Recruitment and Placement Division has increased substantially. |
25С. Несмотря на временный мораторий на набор персонала в 1992-1993 годах, объем работы Отдела набора и расстановки кадров значительно возрос. |
The distribution system has been installed but needs to be expanded to handle the full workload and all types and sizes of material. |
Установлена система распространения документов, но ее необходимо расширить, с тем чтобы охватить весь объем работы и все виды и размеры материалов. |
Third, the Convention's Compliance Committee already has a substantial workload which is likely to increase even if its remit is not expanded to cover the Protocol. |
В-третьих, уже в настоящее время на Комитет по вопросам соблюдения Конвенции возложен большой объем работы, который скорее всего будет возрастать даже в том случае, если его мандат не будет расширен с целью включения положений Протокола. |
27.29 While a substantial amount of its workload is attributable to field mission-related tasks, the Unit currently does not have any support account-funded posts. |
27.29 Хотя значительный объем работы этой группы приходится на выполнение заданий, связанных с миссиями на местах, в настоящее время в Группе нет ни одной должности, финансируемой со вспомогательного счета. |
The Committee's recommendations are predicated on the fact that the workload of the Office has yet to be fully realized. |
В основу рекомендаций Комитета положен тот факт, что оценить весь объем работы Канцелярии пока не представляется возможным. |
Category of service (a) Editorial and official records workload |
а) Объем работы по техническому редактированию и составлению официальных отчетов |
The workload of the Centre for Human Rights continued to increase and so must the resources devoted to it. |
Объем работы, проводимой Центром по правам человека, продолжает возрастать, вследствие чего увеличивается объем выделяемых на его деятельность ресурсов. |
Delegation of authority to the field could reduce the workload of central procurement to a significant extent, and reduce delays in procurement action. |
Передача полномочий на места могла бы в значительной степени уменьшить объем работы, связанной с центральными закупками, и сократить задержки в осуществлении закупок. |
Finally, rendering assistance to the Security Council Committee, established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia, also placed an additional workload on the Department. |
Наконец, дополнительный объем работы для данного Департамента создало и оказание содействия Рабочей группе Совета Безопасности, учрежденной резолюцией 724 (1991) по Югославии. |
Bearing in mind the heavy workload already carried out by Austria, the Consultation encouraged Finland to serve as another base country for linking Estonia, Latvia and Lithuania. |
Принимая во внимание большой объем работы, которую уже выполняет Австрия, участники Консультативного совещания обратились к Финляндии с просьбой послужить еще одной базовой страной для интеграции в процесс сопоставлений Эстонии, Латвии и Литвы. |
A number of delegations were of the opinion that the increased responsibility and workload of the Centre for Human Rights should be matched with an adequate increase in resources. |
По мнению ряда делегаций, возросшие ответственность и объем работы Центра по правам человека должны сопровождаться соответствующим увеличением объема ресурсов. |
It would be unfair not to acknowledge that the dramatically increased workload has created a new situation for the members of the Security Council. |
Было бы несправедливым не признать, что резко возросший объем работы создал и новую ситуацию для членов Совета Безопасности. |
As the Director General pointed out in his statement, the added workload of verification - and the resources needed for it - will be significant. |
Как указал в своем выступлении Генеральный директор, значительно увеличится дополнительный объем работы по проверке и ресурсы, необходимые для ее проведения. |
As a result, imbalances across countries occur, as the basis of comparison is the previous biennium budget and not the workload of the country programme. |
В результате возникает несбалансированность показателей между странами, поскольку основой сопоставления является прежний двухгодичный бюджет, а не объем работы в рамках страновой программы. |
The heavy workload of the Security Council, particularly since the end of the cold war, is well known to us. |
Значительный объем работы Совета Безопасности, в особенности после окончания "холодной войны", хорошо нам всем известен. |
No attempt was being made to absorb the workload within diminished resources, or to reduce the latter below that which had been appropriated. |
В ней не предусматривается выполнить этот объем работы с использованием меньшего объема ресурсов или сократить их до уровня ниже установленного. |
Information provided to the Committee indicates that the increased workload may be such as to warrant more than the six posts already granted. |
Представленная Комитету информация указывает на то, что объем работы мог увеличиться настолько, что для ее выполнения может потребоваться более шести уже утвержденных должностей. |
He stressed that the year had seen an exceptionally heavy workload and expressed his appreciation to all delegations and to the secretariat for their valuable support. |
Он подчеркнул, что за прошедший год был проделан исключительно большой объем работы и выразил свою признательность всем делегациям и секретариату за ценную поддержку с их стороны. |
Although the Administration considered collecting inflation data tailored to the particular consumption pattern of each duty station through questionnaires designed for specific duty stations, the workload in 1996-1997 did not permit this. |
Хотя администрация планировала приступить к сбору данных о темпах инфляции с учетом структуры потребления товаров и услуг в каждом месте службы, разработав для каждого места службы специальный вопросник, объем работы в 1996-1997 годах не позволил реализовать эти планы на практике. |
By July 1997, all seconded personnel had left the Office, and the workload of the remaining investigation teams had considerably increased. |
По состоянию на июль 1997 года прикомандированный персонал покинул Канцелярию, и объем работы оставшихся следственных групп существенно возрос. |
It was estimated that, when fully operational, the database would result in a significant reduction of workload for police authorities. |
По оценкам, после ввода в действие в полном объеме эта база данных позволит значительно сократить объем работы полицейских органов. |
The workload of the Office of the Legal Counsel has increased significantly as a result of the establishment of UNMIK and UNTAET. |
Объем работы Управления по правовым вопросам существенно возрос в результате учреждения МООНК и ВАООНВТ. |
This affects the workload in all offices and units involved in the backstopping of peacekeeping operations even if it is not reflected in the support account submission. |
Это влияет на объем работы во всех управлениях и подразделениях, занимающихся оказанием поддержки операциям по поддержанию мира, даже если это не отражается в бюджетном документе по вспомогательному счету. |
The proposal took into account the increasing workload of the committees and allowed a more equitable representation among the officers of the committees. |
Предложение учитывает растущий объем работы комитетов и устанавливает более равноправное представительство среди должностных лиц комитетов. |
Mr. AL-DOSARI (Bahrain) said that the growing number of States parties to the Convention had increased the Committee's workload significantly. |
Г-н АД-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что в связи с увеличением числа государств -участников Конвенции объем работы Комитета существенно возрос. |