While the workload arising from peacekeeping activities has seen a dramatic increase over the past few years, the number of lawyers in OLC whose positions have been funded from the support account has largely remained unchanged. |
Хотя объем работы, связанный с миротворческой деятельностью, за последние несколько лет резко возрос, число юристов в КЮ, должности которых финансируются за счет средств вспомогательного счета, по существу не изменилось. |
Even if the overall workload of the courts makes delays inevitable in many cases, it is worth considering whether the kinds of cases that generally place witnesses at risk can be expedited. |
Даже если общий объем работы судов делает такие задержки во многих случаях неизбежными, имеет смысл изучить возможность ускоренного рассмотрения дел, в которых свидетели обычно оказываются в опасном положении. |
While those instruments would increase the protection available to children worldwide, monitoring of their implementation had added to the already heavy workload of the Committee on the Rights of the Child. |
Хотя эти документы позволят укрепить защиту детей в мире, мониторинг их осуществления увеличил и без того большой объем работы Комитета по правам ребенка. |
1.115 Such a heavy workload of cases from the former system, estimated to exceed 250, will put increasing demands on the Registries and the judges. |
1.115 Такой большой объем работы в связи с делами, оставшимися от предыдущей системы, число которых превышает 250, создаст для секретариатов и судей дополнительную нагрузку. |
During 2009, the Unit experienced a gradual increase in requests for translation, both written and oral, which resulted in an increased workload beyond the current capacity of the Unit. |
В 2009 году отмечался неуклонный рост направляемых Группе запросов как на письменный, так и на устный перевод, в результате которого объем работы превысил текущие возможности Группы. |
Mission support, crisis support and other tasks increase the workload for desk officers, elevating the potential for error and delaying the timeliness of response to the field. |
Оказание поддержки миссиям и поддержки в кризисных ситуациях и выполнение других задач повышает объем работы кураторов, что увеличивает вероятность совершения ошибки и замедляет темпы реагирования на ситуации на местах. |
However, despite an already heavy workload, the Committee had been able to accomplish the bulk of its work prior to the Conference. |
Вместе с тем, несмотря на без того большой объем работы, Комитет смог выполнить основную часть своей работы до начала Конференции. |
The harmonized guidelines on reporting, including guidelines on a common core document and treaty-specific documents, would streamline the procedure as a whole and lighten countries' workload. |
Что касается согласованных руководящих принципов подготовки общего базового документа и документов по конкретным договорам, то они существенно упростят процедуру и уменьшат объем работы для стран. |
The number of prospective publications has been reduced because of the growing workload of the Division emanating from the annual General Assembly resolutions, which do not foresee an expansion of available resources. |
Число потенциальных публикаций сократилось, поскольку объем работы Отдела, определяемый ежегодными резолюциями Генеральной Ассамблеи, вырос, тогда как увеличение объема выделяемых ресурсов не предусматривается. |
The workload of the Health and Life Insurance Section is directly related to the number of staff administered by Headquarters. |
Объем работы Секции медицинского страхования и страхования жизни непосредственно зависит от количества сотрудников, пользующихся планами страхования Центральных учреждений. |
Efficiency The ever-growing workload of the Council and its subsidiary organs is a challenge for the capacity of Council members, as well as that of the United Nations Secretariat. |
Все более возрастающий объем работы Совета и его вспомогательных органов является проблемой, затрагивающей потенциал государств-членов, а также Секретариата Организации Объединенных Наций. |
In view of the fact that the already heavy workload was set to increase still further at the forthcoming sixty-third session, his delegation had decided to put forward proposals aimed at enabling the Advisory Committee to meet its deadlines for timely submission. |
Принимая во внимание тот факт, что и без того значительный объем работы еще больше возрастет на предстоящей шестьдесят третьей сессии, его делегация решила выдвинуть предложения, направленные на то, чтобы дать Консультативному комитету возможность соблюдать сроки своевременного представления документов. |
A workload of such magnitude over a short period will require the continued service of a staff whose experience, competence and dedication were essential to the achievements of which the Tribunal boasts. |
Объем работы такого масштаба в течение короткого периода потребует дальнейшей службы персонала, опыт, компетенция и самоотверженность которого были крайне важны для достижений, которыми гордится Трибунал. |
Both the Prosecutor and the Tribunal's Registrar have conducted a series of visits to Rwanda to verify Rwanda's readiness and willingness to receive the outstanding workload from the ICTR. |
Обвинитель и Секретарь Трибунала совершили ряд поездок в Руанду, чтобы оценить готовность и желание страны принять остающийся объем работы МУТР. |
Although she did not yet know all the details, she was nevertheless aware of the difficulties encountered by the Committee, whose workload was constantly growing, and of its efforts to find a solution. |
Хотя Верховному комиссару пока еще не известна вся подноготная, она тем не менее осознает стоящие перед Комитетом трудности, объем работы которого постоянно возрастает, а также предпринимаемые им усилия в поисках решения. |
The Committee's workload was very heavy and the late translation of some documents hampered its smooth operation; everything possible would be done to improve the situation. |
Объем работы Комитета очень велик, и запаздывание в переводе некоторых документов мешает нормальному ходу его работы; для улучшения этой ситуации будет сделано все возможное. |
The Committee's workload under article 40 of the Covenant and the Optional Protocol to the Covenant continues to grow, as demonstrated by the large number of State party reports received and cases registered during the reporting period. |
Объем работы Комитета по статье 40 Пакта и Факультативному протоколу к Пакту продолжает возрастать, о чем свидетельствует большое число полученных докладов государств-участников и зарегистрированных в отчетный период дел. |
As shown in the table below, there has been a continuous increase in the workload of the Section in recent years. |
Как показано в таблице ниже, объем работы, выполняемой Секцией, в последние годы неуклонно растет. |
Furthermore, bearing in mind the expected continuing nature of activities of the Council during the biennium, it is estimated that its overall conference-servicing workload may exceed the workload of the Commission. |
Кроме того, учитывая прогнозируемый постоянный характер деятельности Совета по правам человека в течение двухгодичного периода, предполагается, что общий объем работы по конференционному обслуживанию, возможно, превысит объем работы по конференционному обслуживанию Комиссии по правам человека. |
When the actual workload was determined, in the light of the reality after 2004, then and only then would it be possible to determine the actual workload, and make decisions accordingly. |
Когда будет определен действительный объем работы с учетом того положения, которое реально сложится после 2004 года, тогда и только тогда станет возможным определение действительного объема работы и принятие соответствующих решений. |
In addition, the return of United Nations civilian staff to Mogadishu, Garowe and Hargeysa and the imminent increase in the number of locations of AMISOM troops requiring UNSOA logistic support will significantly increase the workload of the Section. |
Кроме того, объем работы Секции значительно возрастет в связи с возвращением гражданского персонала Организации Объединенных Наций в Могадишо, Гароуэ и Харгейсу и грядущим увеличением количества пунктов базирования воинских подразделений АМИСОМ, нуждающихся в логистической поддержке со стороны ЮНСОА. |
As new troop- and police-contributing countries join AMISOM and deploy to increasingly challenging locations, a significant increase in workload is foreseen for the Movement Control Section, which will require the establishment of four new posts in Nairobi and Mogadishu. |
Предполагается, что по мере присоединения к АМИСОМ новых стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и их развертывания во все более трудных пунктах базирования, объем работы в Секции управления перевозками значительно возрастет, что обусловливает необходимость учреждения в Найроби и Могадишо четырех новых должностей. |
In view of the increased workload of the Publications Division, the Court requested, for the biennium 20122013, the establishment of a post of publications assistant (General Service, Other Level) within the Division. |
Учитывая возросший объем работы Отдела публикаций, Суд обратился с просьбой о создании в этом Отделе на двухгодичный период 2012 - 2013 годов должности помощника по издательским вопросам (категория общего обслуживания, прочие разряды). |
This change had a significant impact on the workload of the Mission Support Division since the Division was suddenly charged with the establishment of the hard stand in the new company operating base locations. |
Это существенно повлияло на объем работы Отдела поддержки Миссии, поскольку на Отдел была вдруг возложена задача обеспечить постоянное присутствие в местах расположения новых ротных оперативных баз. |
He commented on the proposal for a full-time Representative of the Secretary-General and said that he had been in the role for six years and during that period the workload had multiplied not only owing to the complexity of the operational systems but also to market conditions. |
По вопросу о создании постоянной должности Представителя Генерального секретаря он отметил, что он выполняет эти функции уже на протяжении шести лет и что за этот период объем работы увеличился не только из-за сложности операционных систем, но и из-за рыночной конъюнктуры. |