In view of the need to prioritize the activities of the Office within approved resources, only one mission-readiness workshop is now organized in the field each year and the related workload has decreased. |
Ввиду необходимости градации деятельности Канцелярии по степени приоритетности в пределах утвержденных ресурсов в настоящее время в полевых миссиях ежегодно организуется только один практикум по вопросам обеспечения готовности к работе в миссиях, и связанный с этим объем работы сократился. |
It works much better than the healing and scratch and dent removers in Adobe, Corel, Jasc, etc... Even if I have to clone a little in the end stages of a demanding restoration, your product does an excellent job of reducing my workload. |
Он работает намного лучше, чем "исцеляющие" инструменты или инструменты для устранения дефектов в Adobe, Corel, Jasc и др... И даже если я должен немного поработать штампом на последнем этапе восстановления, ваш продукт отлично помогает сократить объем работы. |
Please note though that we might not be able to return to you immediately due to high workload, but we will do the best we can! |
Беря во внимание большой объем работы, наш ответ может задержаться, но мы сделаем все, что в наших силах. |
From 1 July 2006 to November 2008, the workload of the Unit, measured in terms of number of appeals, has increased by 50 per cent and the number of disciplinary cases has quadrupled. |
За два с половиной года, в течение периода с 1 июля 2006 года по ноябрь 2008 года, объем работы Группы с точки зрения количества апелляций увеличился на 50 процентов, а количество дисциплинарных дел возросло в четыре раза. |
Taking into account the expected growing workload in the forest resources assessment area during the forthcoming years, the ToS found it necessary to re-establish the position of the Deputy Leader of the ToS, and Dr. Roman Michalak was unanimously elected to hold this potentially busy position. |
С учетом того, что объем работы в области оценки лесных ресурсов в ближайшие годы возрастет, ГС сочла необходимым вновь создать пост заместителя руководителя ГС, при этом др Роман Мишалак был единогласно избран на этот пост, работа на котором потребует от него больших усилий. |
I would also like to make special mention of the International Tribunal's professional and skilled staff who have demonstrated impressive dedication, with drafting teams being shared by groups of judges and legal assistants doubling up on trials, effectively increasing what was already a heavy workload. |
Я хотел бы также особо отметить усилия профессионального и высококвалифицированного персонала в связи с его преданностью работе Трибунала при участии ряда судей и юридических помощников в работе групп по составлению документов, помимо участия в судебных процессах, что фактически увеличивает уже и так значительный объем работы. |
There will be a continuing increase in the record and archive-related workload as the Tribunal moves towards closure, and resources are essential for the preparation of the records and archives for future transfer, preservation and access. |
По мере приближения этого момента объем работы с документами и архивами будет неуклонно возрастать, как и объем потребностей в ресурсах, необходимых для подготовки таких документов и архивов к последующей сдаче на хранение и обеспечения доступа к ним. |
However, the workload before the Tribunal remains high in 2011, and there is uncertainty with regard to some possible additional trial activities, in particular the number of contempt proceedings to be expected. |
Между тем объем работы, которую Трибуналу предстоит выполнить в 2011 году, остается большим, и присутствует неопределенность по поводу некоторых возможных дополнительных мероприятий в первой инстанции, в частности по поводу того, сколько ожидать разбирательств по делам о неуважении к суду. |
Because of the progress made on the major multi-accused cases, the remaining workload of the Tribunal, including completing trials and delivering trial judgements in six cases involving seven accused, is expected to be completed by mid-2012. |
Ввиду достижения прогресса по рассмотрению пяти крупных дел с участием нескольких обвиняемых оставшийся объем работы Трибунала, включая завершение разбирательств и вынесение решений по шести делам с участием семи обвиняемых, предположительно будет выполнен к середине 2012 года. |
The Task Force regretted that increased workload and insufficient resources had prevented the secretariat from attending the Task Force meeting and noted that the guidance and support it had provided at past meetings were highly appreciated. |
Целевая группа выразила сожаление по поводу того, что возросший объем работы и недостаточные ресурсы помешали секретариату принять участие в работе совещания Целевой группы, и отметила, что руководящие указания и поддержка, которую он оказывал предшествующим совещаниям, получили высокую оценку. |
The estimated workload for that scenario is six months at the P-2 level, to be funded through general temporary assistance. |
Расчетный объем работы для Отдела по второму сценарию будет аналогичным объему работы по первому сценарию, т.е. |
Increase in the number of staff members and budget of ASN and IRSN in order to meet the increased workload of ASN resulting from the feedback from the Fukushima Daiichi accident, consistent with the missions of these organizations. |
Расширение штатов и пополнение бюджетов АСН и ИРСН, с тем чтобы выполнять возросший объем работы АСН, связанной с учетом уроков, извлеченных после аварии на электростанции «Фукусима-1», в контексте задач этих учреждений. |
Despite a heavy pre-appeal workload, the appeal has progressed faster than expected as a result of initiatives to organize the drafting team and its pre-appeal activities in a particularly efficient manner. |
Несмотря на большой объем работы в предапелляционный период, процесс рассмотрения апелляции прошел быстрее, чем ожидалось, благодаря осуществлению ряда инициатив для обеспечения особо эффективной работы группы, подготавливающей судебное решение, а также деятельности в предапелляционный период. |
The incumbent will support the Network and Security Group, which will witness an increase in workload owing to the implementation of the Integrated Pension Administration System project, as it requires the development of a complex network and security infrastructure. |
Этот сотрудник будет поддерживать деятельность Группы по сетям и вопросам их безопасности, объем работы которой возрастет в связи с осуществлением проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий, поскольку для этого проекта потребуется разработка комплексной сетевой инфраструктуры и обеспечение ее безопасности. |
In addition to the trial work in progress, the Prosecutor continues to respond to the increasing appeals workload emanating from final and interlocutory decisions of the trial chambers. |
Помимо продолжающейся работы, связанной с судопроизводством, Обвинитель продолжает выполнять возросший объем работы, связанной с апелляциями, подаваемыми в порядке обжалования окончательных и промежуточных решений судебных камер. |
The Appeals Chamber, though facing a heavier workload than before, particularly from the ICTR, continues to decide appeals from judgement and interlocutory appeals at a significant rate. |
Апелляционная камера, хотя ей и приходится выполнять больший объем работы, чем прежде, особенно по апелляциям, поступающим из МУТР, продолжает работать в высоком темпе, принимая решения по апелляциям на обжалование судебного решения и промежуточным апелляциям. |
Those expanding mandates related to landlocked developing countries and small island developing States will have an impact on the future workload and resource situation of the Unit for Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States. |
Эти расширенные мандаты, связанные с не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися государствами, повлияют на будущий объем работы и размер ресурсов Группы по не имеющим выхода к морю развивающимся странам и малым островным развивающимся государствам. |
Moreover, the reforms proposed envisage an increased role for the secretariat in screening communications, a move which is politically inadvisable and practically impossible given the current workload of the secretariat. |
секретариата в предварительном рассмотрении сообщений - шаг, который является политически нежелательным и практически невозможным, учитывая существующий объем работы секретариата. |
The workload of the Office of the High Commissioner for Human Rights had increased and its resources remained meagre. It was no longer acceptable that less than 2 per cent of United Nations resources should be allocated to human rights. |
Поскольку объем работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека существенно возрос, а его ресурсы весьма ограничены, ситуация, когда на защиту основополагающих прав выделяется всего 2 процента ресурсов Организации Объединенных Наций, неприемлема. |
There is currently only one public information staff member in the region; an additional Public Information Assistant (Local level) is proposed who would ensure that the workload and quality of all public information outputs throughout the western region can be satisfactorily maintained. |
В настоящее время в этом регионе работает лишь 1 сотрудник по вопросам общественной информации, и 1 дополнительная должность помощника по вопросам общественной информации (местный разряд) позволила бы выполнять необходимый объем работы и обеспечить высокое качество всех материалов, предназначенных для общественной информации в этом регионе страны. |
In addition, the workload of the Health and Life Insurance Section is affected by the increase in locally recruited peacekeeping staff owing to their involvement in Mission Insurance Plan hardship claims and other related matters. |
Кроме того, на объем работы Секции медицинского страхования и страхования жизни влияет рост числа набираемых на местной основе сотрудников миротворческих миссий, поскольку они участвуют в страховых планах миссий, получают надбавку за работу в трудных условиях и т.д. |
Considering the great workload that Article 5 Parties still have to face looking towards the consolidation of CFC, halon and CTC phase-out, the phase-out of methyl bromide consumption and the early HCFC phase-out, |
учитывая огромный объем работы, с которым столкнутся Стороны, действующие в рамках статьи 5, стремясь обеспечить общий отказ от ХФУ, галонов и ТХМ, поэтапное прекращение потребления бромистого метила и более ранний отказ от ГХФУ, |
A. Workload of the Committee |
А. Объем работы Комитета |
Workload expressed in calendar days |
Объем работы, выраженный в календарных |
Workload and costing of services |
Объем работы и определение стоимости услуг |