The workload of French and English translation is estimated at 22,000 pages for the year. |
Объем работы французских и английских письменных переводчиков оценивается в 22000 страниц в год. |
The Commission is unlikely to complete its remaining workload within the stated period, however. |
Однако, скорее всего, Комиссии не удастся завершить оставшийся объем работы в указанный период. |
Limiting the reporting requirements so as to also reduce the workload of the Secretariat should also be explored. |
Также следует изучить возможность ограничения требований в отношении представления докладов, с тем чтобы сократить объем работы у Секретариата. |
Current workload and future requirements of the Website Section are discussed in paragraph 6 to 11 of the report of the Secretary-General. |
В пунктах 6 - 11 доклада Генерального секретаря обсуждается нынешний объем работы и будущие потребности Секции по веб-сайту. |
The level of documentation required for processing in the current biennium showed no reduction in workload against the previous periods. |
Объем документации, требующей обработки в текущем двухгодичном периоде 2002-2003 годов, свидетельствует о том, что объем работы по сравнению с предыдущими периодами не сокращается. |
As the workload has not been reduced beyond the above-mentioned delegation of authority, the headquarters finance staff appears to be critically overloaded. |
Поскольку за исключением вышеупомянутой передачи полномочий объем работы не сократился, как представляется, сотрудники по вопросам финансов, работающие в штаб-квартире, крайне перегружены. |
While this has been quite effective in fostering interdisciplinary collaboration, it has also involved significant additional workload for staff. |
Хотя этот подход зарекомендовал себя как весьма эффективный в деле укрепления междисциплинарного сотрудничества, он также влечет за собой значительный дополнительный объем работы для сотрудников. |
Furthermore, the workload associated with numerous short-term contracts would be reduced. |
Кроме того, сократится объем работы, обусловливаемой большим числом краткосрочных контрактов. |
Existing resources within the Office are fully engaged with current activities and cannot support the additional workload. |
Ресурсы Канцелярии используются полностью для осуществления текущей деятельности и не позволяют возложить на Канцелярию дополнительный объем работы. |
Since the introduction of the new system of justice, the workload of the Administrative Law Section has increased significantly. |
С созданием новой системы отправления правосудия объем работы Секции административного права значительно увеличился. |
The large number of high-level visits to Haiti has also increased the workload of the Office. |
Объем работы Канцелярии вырос также ввиду большого числа визитов высокопоставленных лиц в Гаити. |
The Advisory Committee is of the view that the workload does not merit all of the posts and positions requested. |
Консультативный комитет полагает, что объем работы не требует учреждения всех испрашиваемых должностей. |
This situation has created an additional workload that cannot be readily absorbed at existing staff levels. |
В результате этого образовался дополнительный объем работы, который не может быть оперативно выполнен при нынешней численности сотрудников. |
Therefore the management and donor reporting process is very time-consuming and creates a considerable workload throughout the Organization. |
В этой связи процесс отчетности руководству и донорам занимает очень много времени и предполагает значительный объем работы в рамках всей Организации. |
It was acknowledged, however, that this workload places a great burden on delegations. |
Вместе с тем, признавалось, что такой объем работы ложится тяжелым бременем на членов делегаций. |
Several participants, noting the heavy workload and output of the Security Council, made suggestions for streamlining its work. |
Несколько участников, отметив очень большой объем работы Совета Безопасности, выдвинули предложения относительно рационализации его деятельности. |
It is anticipated that the workload of the Office throughout the country will increase with the consolidation of a new Government. |
Как ожидается, объем работы Отдела в стране будет возрастать по мере консолидации нового правительства. |
This further demonstrates the heavy workload that the Section is carrying and the need for a sustainable resource base. |
Это еще больше указывает на огромный объем работы, который выполняет Секция, и на необходимость обеспечения устойчивой базы ресурсов. |
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. |
Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
Several speakers emphasized the large workload of Security Council committees. |
Некоторые выступавшие подчеркнули большой объем работы Совета Безопасности. |
Citing the heavy workload and the need to meet various timelines, two participants characterized such work as challenging, yet rewarding. |
Ссылаясь на большой объем работы и необходимость соблюдения различных сроков, двое участников охарактеризовали эту работу как сложную, но благодарную. |
Early experiences with the new administration of justice system have demonstrated that the workload in this area has expanded significantly. |
Незначительный опыт, накопленный в результате внедрения новой системы отправления правосудия, показал, что объем работы в этой области значительно возрос. |
Although it caused an increased workload, the procedure ensured that pre-trial detention was not prolonged unduly. |
Подобная процедура, даже если она и увеличивает объем работы, позволяет предотвратить неоправданное продление срока предварительного заключения. |
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. |
Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке. |
A substantially increased workload was expected, owing to the fact that many States had accepted the new optional reporting procedure. |
Учитывая тот факт, что многие государства согласились с новой факультативной процедурой представления докладов, предполагается, что объем работы существенно увеличится. |