I too read a book a few days ago, in there it said when women are forcefully taken, they have more pleasure. |
Недавно я тоже прочитал книгу, там говорилось, что если женщину взять силой, то она получит больше удовольствия. |
And I'm sorry, I was totally with Lucy when Ricky took those women to the premiere of his movie. |
И прошу прощения, но я был полностью на стороне Люки, когда Рикки взял ту женщину на премьеру его фильма. |
The women cast out from the cult were devoured by an animal! |
Ж: Женщину, сбежавшую из культа загрыз зверь. |
If I was chasing women for their money, Jen, I'd have picked someone with a little bit more than you've got. |
Если бы я искал женщину ради денег Джен, я бы выбрал кого-то более обеспеченного, чем ты. |
Asking Wade how to woo women is like asking a hunter how to train bears. |
Спрашивать у Уэйда, как привлечь женщину, всё равно что спрашивать охотника, как приручить медведя. |
elliot, it's hard enough to get adult women to report. |
Элиот, и взрослую женщину порой трудно уговорить подать заявление. |
She was very good, but I... I just joined to meet women. |
Она увлекалась театром, а я пришел туда, чтобы найти себе женщину. |
Well, we both love shopping and large women on "Coronation Street". |
нам нравится огромная женщину из "Улицы Коронации". |
No, women, but HE was kissing THEM, it wasn't - a mutual kiss, if you see what I mean. |
Нет, женщину, но он целовал ИХ, это не был взаимный поцелуй, если вы понимаете о чём я. |
But you have to grab women at the appropriate time. |
Но в подходящее время ты должен поймать женщину |
Indeed, the Cairo Programme of Action places women at the centre of the new comprehensive approach to issues relating to reproductive decision-making and the overall development process. |
Фактически Каирская программа действий поставила женщину в центр нового всеобъемлющего подхода к вопросам, связанным с репродуктивными решениями и общим процессом развития. |
The Committee also notes that traditional practices as well as existing laws place women at a disadvantage with regard to family and property rights. |
Комитет также отмечает, что традиционная практика и существующие законы ставят женщину в неблагоприятное положение с точки зрения семейных и имущественных прав. |
Let's try women between the ages of 16... and... 34. |
Давай поищем женщину между 16... и... 34. |
What, you don't think I can attract beautiful, intelligent women? |
Что? Ты думаешь я не способен заинтересовать красивую и умную женщину? |
Married women were subject to the same restrictions and had the same rights in that regard. |
На замужнюю женщину распространяются те же ограничения, и она имеет те же права в этом вопросе, что и женатый мужчина. |
On the same day, about 15 members of the group killed a women and her 7-year-old child in their house in the district of Liquisa. |
В этот же день примерно 15 сепаратистов убили женщину и ее 7-летнего ребенка в их собственном доме в округе Ликиза. |
Segregation of women from men is respected; only at the military prison of Ndolo did the Special Rapporteur see a woman in the same cell block as men. |
Женщины всегда содержатся отдельно от мужчин; только в военной тюрьме Ндоло Специальный докладчик видел женщину, которая содержалась в одной камере с мужчинами. |
Thus, women often conceal their pregnancy from the employer, despite the fact that the employer cannot reject the employment or dismiss a pregnant woman. |
Так, женщины часто скрывают от работодателя свою беременность, несмотря на тот факт, что работодатель не может отказать в трудоустройстве или уволить беременную женщину. |
Countries in Latin America display the largest fertility gaps between better educated and uneducated women, ranging from 3 to 5 children per woman. |
В странах Латинской Америки между более образованными и необразованными женщинами отмечаются самые большие различия с точки зрения показателей рождаемости, которые колеблются от З до 5 детей на женщину. |
Of all the women Spears and Green could have thrown at me, this one is amazing. |
Ведь Спирс и Грин могли ткнуть любую женщину. |
Amendments to the Income Tax Act, 1949 made married women jointly responsible with their husband for the payment of income tax computed on revenue and earnings. |
Поправки к Закону 1949 года о подоходном налоге наделили замужнюю женщину и мужа совместной ответственностью за уплату подоходного налога, начисленного на их поступления и заработки. |
The Special Rapporteur feels duty bound to note that the local authorities sometimes convey a very conservative, and sometimes obscurantist image of women. |
Специальный докладчик обязан упомянуть, что местные власти придерживаются зачастую весьма консервативных, а иногда и обскурантистских взглядов на женщину. |
Action was also needed to improve the situation of rural women, in particular with regard to education. |
Коэффициент рождаемости, составляющий в Эфиопии аж 6,9 детей на женщину, необходимо снижать. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in reply to Mr. Henkin, said that women had full access to information on family planning. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) отвечая г-ну Хенкину, говорит, что женщину имеют полной доступ к информации о планировании семьи. |
Consciousness should be raised about the need for a new allocation of responsibilities within the family, in order to alleviate the extra burden on women. |
Следует добиваться все более широкого осознания необходимости нового распределения обязанностей в рамках семьи, с тем чтобы освободить женщину от излишнего бремени. |