In 2002, the ratio of live births per women was 0,035. |
В 2002 году на одну женщину приходилось 0,035 живорождения. |
Despite the downward trend in the fertility rate, there has been an increase in the average number of children among younger women, under 20 years of age. |
Несмотря на общую тенденцию сокращения коэффициента плодовитости, отмечается увеличение среднего числа детей на каждую женщину в возрастной категории до 20 лет. |
The system of market relationships has extended the economic significance of female labor, and it has made women an active element in economic life as it has raised their social status. |
Система рыночных отношений расширила экономическую значимость женского труда, сделала женщину активным элементом экономической жизни, и повысила ее социальный статус. |
The reform of agriculture being carried out in Turkmenistan has made women independent participants in work activity, making their contribution to the economic provision for the family. |
Реформа сельского хозяйства, осуществленная в Туркменистане, сделали женщину независимым участником трудовой деятельности, вносящим вклад в экономическую обеспеченность семьи. |
Accordingly, a thorough revision of all school textbooks had been undertaken in order to remove images which portrayed women as stereotypes or inferior beings. |
Соответственно, был проведен тщательный пересмотр всех школьных учебников, с тем чтобы устранить из них любые стереотипные взгляды на женщину как существо низшего порядка. |
There are currently 312 graduates from law schools in "Somaliland", 141 of whom are women. |
В настоящее время в «Сомалиленде» насчитывается 312 выпускников факультетов права, включая 141 женщину. |
The Government was now turning its attention to childcare and early childhood education, which would free women to pursue career paths outside the home. |
В настоящее время внимание правительства переключилось на систему дошкольных учреждений и дошкольного образования, развитие которой могло бы освободить женщину от груза домашних обязанностей и помочь ей выстроить свою карьеру без привязки к дому. |
It was also difficult to accept that women could be sentenced to 30 years in prison for having an abortion. |
Кроме того, сложно согласиться с тем, что женщину могут приговорить к 30 годам тюремного заключения за то, что она сделала. |
Total rate of birth (births per one women): |
Общий коэффициент фертильности (число рождений на одну женщину): |
From 13 to 17 October, the Mission provided a further ten training sessions for the new DIS recruits, which included 71 women. |
В период с 13 по 17 октября Миссия организовала еще 10 занятий для новых призывников, предназначенных для СОП, включая 71 женщину. |
Young women tend to see their doctor a little more often than older ones (for payment of costs under the compulsory health insurance scheme, see para. 402 above). |
Оно составляет в среднем 4,1 консультацию на одну беременную женщину, причем молодые женщины посещают врача несколько чаще, чем женщины старшего возраста (об оплате расходов на медицинские консультации по обязательному страхованию на случай заболевания см. пункт 402, выше). |
In advertisements, women are often equated with objects, e.g. advertisements offer a choice: either you choose the product advertised or an attractive woman. |
В рекламных объявлениях женщины зачастую приравниваются к предметам, например реклама предлагает выбрать либо рекламируемый продукт, либо привлекательную женщину. |
It also states that doubling the proportion of women with a secondary education would reduce average global fertility rates from 5.3 to 3.9 children per woman. |
В нем также говорится, что повышение вдвое числа женщин в системе среднего образования приведет к сокращению средних показателей фертильности в мире с 5,3 до 3,9 ребенка на одну женщину. |
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. |
Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
There are many reasons why women are likely to be branded as witches. |
Есть много поводов для того, чтобы объявить женщину ведьмой. |
Ms. Coker-Appiah wondered in turn what the Government was doing to eradicate socio-cultural practices bound up with stereotypes that were demeaning for women. |
Г-жа Кокер-Аппиа в свою очередь интересуется, какие меры предпринимает правительство по искоренению социальной и культурной практики, связанной со стереотипами, унижающими женщину. |
Some 960 civilians reportedly lost their lives, including 288 children and 121 women; 239 police officers were also killed, 235 in air strikes carried out on the first day. |
По сообщениям, погибли около 960 гражданских лиц, включая 288 детей и 121 женщину; были также убиты 239 сотрудников полиции, причем 235 из них погибли в результате авиационных ударов, нанесенных в первый день операции. |
And some say, because of the story of Bruriah who once mocked the sages for saying that women are light-minded. |
В нескольких словах история Брурии, которая насмехалась над словами мудрецов, считающих женщину легкомысленной. |
And you tell me I should embrace life, and meet other women, but you don't. |
Ты говоришь мне, чтобы я окунулся в жизнь и искал... бы себе другую женщину, но сам ты этого не делаешь. |
Well, as you know, it's pointless To get women to switch from men's brands... nobody switches. |
Ну, как ты знаешь, бессмысленно заставлять женщину отказываться от мужских брендов... никто не отказывается. |
Within the overall number of expulsions in 2013 the Czech Police identified 1,988 persons as vulnerable persons, including 172 men, 1,401 women and 415 minors. |
В связи с общим количеством случаев выселения в 2013 году чешская полиция выявила 1988 уязвимых лиц, включая 172 мужчин, 1401 женщину и 415 несовершеннолетних. |
JS4 considered the amendment to the Saudi Nationality Act of 2012 maintains discrimination and recommended the codification of personal status codes as a priority to grant women equal status in marriage and the family. |
В СП4 высказывается мнение, что поправка, внесенная в Закон о гражданстве Саудовской Аравии в 2012 году, ведет к сохранению дискриминации, и рекомендуется в приоритетном порядке систематизировать кодексы о личном статусе, наделив женщину равными правами в браке и семье. |
All these factors place women in a subordinate position to the husband, who in turn use this to exert power and control, including by use of violence. |
Все эти факторы ставят женщину в подчиненное положение по отношению к супругу, который в свою очередь использует это для проявления своей власти и контроля, включая применение насилия. |
According to the DHS 2007, there has been a slow but steady decline in fertility rates over the last 20 years, and the current total of women have 4.6 children on average. |
По данным ДМСО, проведенного в 2007 году, на протяжении последних 20 лет наблюдается медленное, но стабильное снижение уровня фертильности, и на сегодняшний день на одну женщину в среднем приходится 4,6 ребенка. |
Are you sure he's actually into real women? |
А вы уверены, что он в самом деле превращается в женщину? |